Posts Categorized: Actualités

24.04 – Joyeuse Entrée – Visite du couple grand-ducal

LU

De 24. Abrëll hunn d’Bierger·innen aus de Südgemengen d’Méiglechkeet, eis groussherzoglech Koppel am Kader vun der Joyeuse Entrée am Minett ze begréissen. Kommt a feiert mat wärend engem festlechen a gesellegen Dag fir jiddereen! Déi groussherzoglech Koppel kënnt géint 16:00 Auer um Belval un, mat Animatioune fir Grouss a Kleng schonn ab 15:00 Auer.

D’Festivitéite ginn duerno am Zentrum vun Esch weider, mat engem grousse Volleksfest am Thema vum Zirkus op der Brillplaz. Genéisst d’Animatiounen ab 16:00 Auer, éier Dir déi groussherzoglech Koppel och do géint 17:00 Auer begréisse kënnt.

De ganze Programm fannt Dir op der Säit vun der Stad Esch: https://citylife.esch.lu/2026/03/24/joyeuse-entree-accueillez-le-couple-grand-ducal-dans-la-region-du-minett/?return=landing

 

FR

Le 24 avril, les citoyen·ne·s des communes du Sud auront l’occasion d’accueillir le couple grand-ducal, dans le cadre de la Joyeuse Entrée, au cœur des Terres Rouges. Venez célébrer une journée festive et conviviale ouverte à toutes et à tous. Le couple grand-ducal arrivera vers 16:00 heures à Belval, avec des animations pour petits et grands dès 15:00 heures.

Les festivités se poursuivront ensuite dans le centre d’Esch, avec une grande fête populaire sur le thème du cirque sur la place de la Résistance. Profitez des animations dès 16:00 heures, avant d’accueillir le couple grand-ducal sur place vers 17:00 heures.

Vous trouverez le programme complet sur le site de la Ville d’Esch : https://citylife.esch.lu/2026/03/24/joyeuse-entree-accueillez-le-couple-grand-ducal-dans-la-region-du-minett/?return=landing

 

DE

Am 24. April haben die Bürger·innen der Südgemeinden die Möglichkeit, im Rahmen der „Joyeuse Entrée“ das großherzogliche Paar in der Minett-Region zu begrüßen. Feiern Sie mit uns einen festlichen und geselligen Tag für alle!

Das großherzogliche Paar trifft gegen 16:00 Uhr in Belval ein, mit Animationen für Groß und Klein bereits ab 15:00 Uhr.

Die Feierlichkeiten gehen anschließend im Zentrum von Esch weiter, mit einem großen Volksfest zum Thema Zirkus auf der Place de la Résistance. Genießen Sie die Animationen ab 16:00 Uhr, bevor Sie das großherzogliche Paar dort gegen 17:00 Uhr begrüßen können.

Das vollständige Programm finden Sie auf der Website der Stadt Esch: https://citylife.esch.lu/2026/03/24/joyeuse-entree-accueillez-le-couple-grand-ducal-dans-la-region-du-minett/?return=landing

 

EN

On 24 April, residents of the southern municipalities will have the opportunity to welcome our Grand-Ducal couple to the Red Lands as part of the Joyeuse Entrée. Join us in celebrating a festive and friendly day open to everyone.

The Grand-Ducal couple will arrive in Belval at around 4pm, with activities for children and adults starting from 3pm.

The celebrations will then continue in the centre of Esch, with a large circus-themed public festival on Place de la Résistance. Enjoy the entertainment from 4pm before welcoming the Grand-Ducal couple on site at around 5pm.

You can find the full programme on the City of Esch’s website:

https://citylife.esch.lu/2026/03/24/joyeuse-entree-accueillez-le-couple-grand-ducal-dans-la-region-du-minett/?return=landing

 

13.04 -17.04 Chantier vum Ponts & Chaussées op der CR169

Update

LU

Wéinst de gemellte Wiederkonditioune wäert den Ufank vum Chantier sech ëm 1-2 Deeg verzögeren. D’Aarbechte sollen awer wéi geplangt e Freideg fäerdeg sinn.

FR

En raison des conditions météorologiques annoncées, le début du chantier sera retardé de 1 à 2 jours. Les travaux devraient toutefois être terminés comme prévu vendredi.

DE

Aufgrund der Wettervorhersage wird sich der Beginn der Bauarbeiten um 1 bis 2 Tage verzögern. Die Arbeiten sollen jedoch wie geplant am Freitag abgeschlossen werden.

EN

Due to the reported weather conditions, the start of the repair works will be delayed by 1 to 2 days. However, the works are expected to be completed as planned on Friday.

———-

LU

Vum 13. bis de 17. Abrëll ginn tëscht 9:00 a 16:00 Auer vum Pont et Chaussées Aarbechten un der Bréck um CR169, am Beräich tëscht dem Rond-point G. Patton an der aler Hédenger Strooss, duerchgefouert.

Fir dës Aarbechten duerchzeféieren, muss eng Spuer gespaart ginn. Den Trafic gëtt am Wiesselverkéier erhalen a mat Luuchte gereegelt.

Mir soen Iech Merci fir Äert Versteesdemech.

 

FR

Du 13 au 17 avril, l’Administration des ponts et chaussées réalisera des travaux entre 9:00 et 16:00 heures sur le pont du CR169, sur le tronçon entre le rond-point G. Patton et l’ancienne rue de Hédange.

Ces travaux nécessiteront la fermeture d’une voie de circulation. La circulation sera maintenue en alternance et régulée par des feux tricolores.

Nous vous remercions pour votre compréhension.

 

DE

Vom 13. bis 17. April werden zwischen 9:00 und 16:00 Uhr Arbeiten an der Brücke auf der CR169 im Abschnitt zwischen dem Kreisverkehr G. Patton und der ehemaligen Hédinger Straße von der Straßenbauverwaltung durchgeführt.

Für diese Arbeiten muss eine Fahrspur gesperrt werden. Der Verkehr wird im Wechselverkehr aufrechterhalten und durch Ampeln geregelt.

Wir danken Ihnen für Ihr Verständnis.

 

EN

From 13 to 17 April between 9am and 4pm, the National Roads Administration will be carrying out reparations on the bridge on the CR169, on the section between the G. Patton roundabout and the former Rue de Hédange.

These works will require the closure of one traffic lane. Traffic will be maintained in alternating flow and regulated by traffic lights.

Thank you for your understanding.

Fairtrade Label fir Schëffleng

LU

D’Gemeng Schëffleng ass frou matzedeelen, datt hire Label „Fairtrade Gemeng“ fir d’Period 2026–2027 verlängert gouf. Déi éischt Auszeechnung krute mir am Joer 2015. Säitdeem setzt d’Gemeng sech dofir an, de fairen Handel ze promovéieren an encouragéiert jiddereen och matzemaachen.

Mam Kaf vu Fairtrade-Produiten drot Dir zu engem fairen Handelssystem bäi a fërdert e méi gerechten, nohaltegen a verantwortleche Konsum. De Fairtrade-Label garantéiert de Konsument·inn·en, datt all Produkt de Fairtrade-Krittären entsprécht.

Ënnerstëtzt och Dir de fairen Handel – als Institutioun, Händler·in oder Privatpersoun – a loosst eis zesumme weisen, datt mir eng fair Welt fir Produzent·inn·en an Aarbechter·innen aus Afrika, Asien, Latäinamerika an an der Karibik schafe kënnen.

Méi Informatiounen:

 

FR

La Commune de Schifflange est heureuse d’annoncer qu’elle a obtenu le renouvellement de son label « Fairtrade Gemeng » pour la période 2026–2027.

En tant que commune Fairtrade, nous nous engageons depuis 2015 à soutenir le commerce équitable et encourageons la participation de toutes et de tous ! L’achat de produits Fairtrade contribue à un système commercial plus équitable, un partenariat alternatif visant à instaurer davantage d’équité dans le commerce international. Le label Fairtrade garantit aux consommateurs·trices que chaque produit labellisé répond aux critères du commerce équitable.

Un choix plus équitable de la part des institutions, des particuliers·ères et des commerçant·e·s permet d’avoir un impact social, environnemental et économique pour les producteurs·trices et les travailleurs·euses défavorisé·e·s en Afrique, en Asie, en Amérique latine et aux Caraïbes.

Plus d’informations :

 

DE

Die Gemeinde Schifflingen freut sich, bekanntzugeben, dass sie für den Zeitraum 2026–2027 erneut mit dem Label „Fairtrade Gemeng“ ausgezeichnet wurde.

Als Fairtrade-Gemeinde engagieren wir uns seit 2015 für den fairen Handel und ermutigen alle Bürger·innen zur Mitwirkung! Der Kauf von Fairtrade-Produkten unterstützt ein gerechteres Handelssystem, das als alternative Handelsform mehr Gerechtigkeit im internationalen Handel anstrebt. Das Fairtrade-Siegel garantiert den Konsument·inn·en, dass jedes zertifizierte Produkt den Kriterien des fairen Handels entspricht.

Eine bewusst faire Kaufentscheidung – sei es durch Institutionen, Privatpersonen oder Unternehmen – hat soziale, ökologische und wirtschaftliche Auswirkungen für benachteiligte Produzent·inn·en sowie Arbeiter·inn·en in Afrika, Asien, Lateinamerika und der Karibik.

Weitere Informationen:

 

EN

The Municipality of Schifflange is pleased to announce that it has successfully renewed its “Fairtrade Gemeng” label for the 2026–27 period.

As a Fairtrade Municipality, we have been committed since 2015 to supporting fair trade and encourage everyone to take part! Choosing Fairtrade products contributes to a fairer trading System – an alternative commercial partnership aimed at promoting greater equity in international trade. The Fairtrade label assures consumers that each certified product meets Fairtrade standards.

When institutions, individuals, and businesses make more equitable purchasing choices, this leads to social, environmental, and economic benefits for disadvantaged producers and workers in Africa, Asia, Latin America, and the Caribbean.

More information:

 

Ofwaasser – Wat leeft am Kanal?

LU

Ofwaasser – Wat leeft am Kanal?

All Dag verschwannen Offäll am Oflaf: Medikamenter, Lingetten, Ueleg… Mir geheien se ewech a denken net méi drun. Mee dat, wat mir menge lass ze sinn, geet säi Wee weider.

Et leeft duerch d’Reseauen, kënnt an de Kläranlagen un a lant heiansdo an de Flëss… An heiansdo fënnt et souguer de Wee zeréck an eist Drénkwaasser.

D’Campagne „Wat leeft?“, initiéiert vun der a.s.b.l. ALUSEAU, vereent déi ëffentlech Acteure vum Waasser zu Lëtzebuerg ronderëm ee gemeinsaamt Zil: op eng verständlech Aart a Weis ze erklären, wéi eist Ofwaasser gesammelt a gerengegt gëtt – a wéi mir all dozou bäidroe kënnen, et besser ze schützen.

Méi Informatioune fannt Dir op: www.ofwaasser.lu.

 

FR

Eaux usées – Que se passe-t-il dans les canalisations ?
Chaque jour, des déchets disparaissent dans l’évier ou les toilettes : médicaments, lingettes, huiles… Nous les jetons et n’y pensons plus. Pourtant, ce que nous croyons avoir éliminé poursuit son chemin.

Cela circule dans les réseaux, arrive dans les stations d’épuration et finit parfois dans les rivières… Il peut même arriver que cela se retrouve dans notre eau potable.

La campagne « Waat leeft ? », lancée par l’a.s.b.l. ALUSEAU, rassemble les acteurs publics de l’eau au Luxembourg autour d’un objectif commun : expliquer de manière claire comment les eaux usées sont collectées et traitées – et comment chacun·e peut contribuer à mieux les protéger.

Plus d’informations sur : www.ofwaasser.lu

 

DE

Abwasser – Was passiert im Kanal?
Jeden Tag verschwinden Abfälle im Abfluss: Medikamente, Feuchttücher, Öle … Wir werfen sie weg und denken nicht weiter darüber nach. Doch was wir loswerden wollen, setzt seinen Weg fort.

Es fließt durch die Leitungsnetze, erreicht die Kläranlagen und gelangt manchmal in die Flüsse … und gelegentlich findet es sogar den Weg zurück in unser Trinkwasser.

Die Kampagne „Wat leeft?“, initiiert von der a.s.b.l. ALUSEAU, vereint die öffentlichen Wasserakteure Luxemburgs mit einem gemeinsamen Ziel: verständlich zu erklären, wie unser Abwasser gesammelt und gereinigt wird – und wie wir alle dazu beitragen können, es besser zu schützen.

Weitere Informationen unter: www.ofwaasser.lu.

 

EN

Wastewater – What’s happening in the pipes?
Every day, waste disappears down our drains: medicines, wet wipes, oils… We throw them away and forget about them. However, what we think we’ve got rid of continues its journey.

It travels through the networks, reaches treatment plants, and sometimes ends up in rivers… Occasionally, it even finds its way back into our drinking water.

The campaign “Wat leeft?”, initiated by the non-profit organisation ALUSEAU, brings together Luxembourg’s public water stakeholders around a shared goal: to clearly explain how wastewater is collected and treated – and how each of us can help protect it.

More information at: www.ofwaasser.lu.

 

Rafraîchissement des plantations et nouvelles bordures

LU

Opfrëschung vun de Plantatiounen an nei Borduren

D’Gemeng huet viru kuerzem d’Plantatiounen am ganze Gemengegebitt saisonal opgefrëscht. Op verschiddene Plaze goufen och Holz-Borduren ugeluecht, fir d’Vegetatioun besser ze schützen.

Mir bieden Iech:

  • net op d’Beeter ze trëppelen,
  • d’Hënn net drop ze loossen,
  • näischt drop ze placéieren (z. B. Valorlux-Tuten),

fir datt d’Planzen an d’Blummen sech gutt kënne entwéckelen an net beschiedegt ginn. Si sinn net nëmmen eng Verschéinerung, mee spillen och eng wichteg Roll fir eis Insekten an d’Biodiversitéit.

E grousse Merci fir Är Kollaboratioun, an e besonnesche Merci un d’Ekippe vum Gemengenatelier fir hir flott Aarbecht – bei all Wieder.

 

FR

Rafraîchissement des plantations et nouvelles bordures

La Commune a récemment procédé au rafraîchissement saisonnier des plantations sur l’ensemble du territoire. À certains endroits, des bordures en bois ont également été installées afin de mieux protéger la végétation.

Nous vous prions :

  • de ne pas marcher sur les massifs,
  • de ne pas y laisser entrer les chiens,
  • de ne rien y déposer (p. ex. sacs Valorlux),

afin de permettre aux plantes et aux fleurs de se développer sans être endommagées. Elles ne sont pas uniquement décoratives, mais jouent également un rôle important pour les insectes et la biodiversité.

Un grand merci pour votre collaboration, ainsi qu’un merci particulier aux équipes de l’atelier communal pour leur excellent travail, quelles que soient les conditions météorologiques.

 

DE

Auffrischung der Bepflanzungen und neue Beeteinfassungen

Die Gemeinde hat kürzlich die saisonale Auffrischung der Bepflanzungen im gesamten Gemeindegebiet durchgeführt. An einigen Stellen wurden zudem Holzeinfassungen angebracht, um die Vegetation besser zu schützen.

Wir bitten Sie:

  • nicht auf die Beete zu treten,
  • Hunde nicht hineinlaufen zu lassen,
  • nichts darauf abzulegen (z. B. Valorlux-Säcke),

damit sich Pflanzen und Blumen ungestört entwickeln können und nicht beschädigt werden. Sie sind nicht nur schön anzusehen, sondern spielen auch eine wichtige Rolle für Insekten und die Biodiversität.

Ein herzliches Dankeschön für Ihre Mithilfe sowie ein besonderer Dank an die Teams des Gemeindewerkhofs für ihre hervorragende Arbeit bei jedem Wetter.

EN

Refreshing of plantings and new borders

The Municipality has recently carried out the seasonal refreshing of plantings throughout the area. In some places, wooden borders have also been installed to better protect the vegetation.

We kindly ask you:

  • not to walk on the flowerbeds,
  • not to allow dogs to enter them,
  • not to place anything on them (e.g. Valorlux bags),

so that plants and flowers can grow without being damaged. They are not only decorative, but also play an important role for insects and biodiversity.

Many thanks for your cooperation, and a special thank you to the teams of the municipal workshop for their excellent work in all weather conditions.

 

Trottinettes électriques : règles de circulation

LU

Wou gehéieren elektresch Trottinetten hin?
Zu Lëtzebuerg ginn elektresch Trottinetten als Micro-Véhicules Électriques (MVE) klasséiert. Am Code de la route gëtt kloer gesot, datt een domat als Cyclist gëllt an dofir op de Plaze fuere muss, déi fir Vëloe virgesi sinn. Ab 13 Joer ass dat souguer obligatoresch. Op Trottoiren däerfen nëmme Kanner ënner 10 Joer fueren, an och just ënner der Bedingung, datt si de Foussgänger d’Prioritéit loossen.

Firwat ass dat wichteg?
D’Reegelung ass net zoufälleg: elektresch Trottinette kënne bis zu 25 km/h fueren, well d’Ënnerstëtzung bis op eng Vitess vu 25 km/h limitéiert ass an do och ophält. Dat ass eng héich Vitess fir Plazen, déi eigentlech fir Foussgänger geduecht sinn. Wann esou Gefierer um Trottoir fueren, entsti riskant Situatiounen, well Foussgänger net mat dëser Dynamik rechnen – an dat och net mussen.

Gefore fir Kanner, Senioren a schwanger Fraen
D’Gefor läit virun allem bei deene Leit, déi vum Trottoir ofhängeg sinn, wéi zum Beispill:

  • Kanner kënnen d’Vitess an d’Richtung vun enger Trottinett net richteg aschätzen. Si reagéiere spontan a kënnen am schlëmmste Fall an d’Bunn lafen.
  • Eeler Leit héieren dacks net gutt, an elektresch Trottinetten si bal geräischlos. Eng Kollisioun ka séier zu schwéiere Verletzunge féieren.
  • Schwanger Fraen hunn eng verännert Kierperbalance an eng méi ageschränkt Beweeglechkeet. Och kleng Zesummestéiss kënnen dofir eng Gefor duerstellen.

Egal wéi eng Persoun betraff ass: eng Trottinett um Trottoir ass e Risiko, well de Raum fir Foussgänger geduecht ass an net fir Gefierer mat héijer Vitess a kuerzer Bremsdistanz.

 

FR

Où doivent circuler les trottinettes électriques ?
Au Luxembourg, les trottinettes électriques sont classées comme micro-véhicules électriques (MVE). Le Code de la route précise que les usagers sont considérés comme des cyclistes et doivent donc utiliser les infrastructures prévues pour les cycles. À partir de 13 ans, cela devient même obligatoire. Les trottoirs ne sont autorisés qu’aux enfants de moins de 10 ans, et uniquement s’ils laissent la priorité aux piétons.

Pourquoi cette règle est essentielle ?
Les MVE peuvent atteindre 25 km/h, car l’assistance électrique doit être interrompue dès que le véhicule atteint cette vitesse. Une telle vitesse n’a rien à faire sur un trottoir, un espace conçu pour des déplacements lents et imprévisibles. Lorsqu’une trottinette circule parmi les piétons, elle crée un risque immédiat, car ceux-ci ne s’attendent pas à un véhicule rapide et silencieux dans cet environnement.

Risques pour les enfants, les seniors et les femmes enceintes
Le danger concerne surtout les personnes qui utilisent le trottoir comme espace protégé, comme :

  • Les enfants ne savent pas évaluer la vitesse ni la trajectoire d’une trottinette et peuvent changer de direction brusquement.
  • Les personnes âgées entendent souvent mal, et les trottinettes électriques sont presque silencieuses. Une collision peut entraîner des conséquences graves.
  • Les femmes enceintes ont un équilibre et une mobilité modifiés, ce qui les rend plus vulnérables, même en cas de choc léger.

Dans tous les cas, une trottinette électrique sur un trottoir représente un danger. Cet espace est conçu pour les piétons et non pour des véhicules rapides.

 

DE

Wo dürfen E-Scooter fahren?
In Luxemburg gelten E-Scooter als Mikro-Elektrofahrzeuge (MVE). Laut Straßenverkehrsordnung werden ihre Nutzer wie Radfahrer behandelt und müssen daher die für Fahrräder vorgesehenen Infrastrukturen benutzen. Ab 13 Jahren ist dies sogar verpflichtend. Gehwege sind nur für Kinder unter 10 Jahren erlaubt, und auch dann nur unter der Bedingung, dass sie den Vorrang der Fußgänger respektieren.

Warum diese Regel wichtig ist,
MVE können bis zu 25 km/h erreichen, da die elektrische Unterstützung unterbrochen wird, sobald das Fahrzeug diese Geschwindigkeit erreicht. Eine solche Geschwindigkeit gehört nicht auf einen Gehweg – einen Raum, der für langsame und unvorhersehbare Bewegungen gedacht ist. Ein E-Scooter auf dem Gehweg schafft ein unmittelbares Risiko, weil Fußgänger nicht damit rechnen, dass sich ein schnelles und nahezu lautloses Fahrzeug in diesem Bereich bewegt.

Besondere Risiken für Kinder, Senioren und Schwangere
Der Gehweg ist ein Schutzraum. Wenn dort ein E-Scooter fährt, gefährdet er besonders:

  • Kinder können Geschwindigkeit und Fahrtrichtung eines Scooters nicht richtig einschätzen und ändern oft abrupt die Richtung.
  • Ältere Menschen hören oft schlechter, und E-Scooter sind fast geräuschlos. Eine Kollision kann schwerwiegende Folgen haben.
  • Schwangere Frauen haben eine veränderte Körperbalance und eine eingeschränkte Beweglichkeit, wodurch sie bereits bei leichten Zusammenstößen stärker gefährdet sind.

Ein E-Scooter auf dem Gehweg stellt immer ein Risiko dar. Gehwege sind für Fußgänger gedacht – nicht für schnelle Fahrzeuge.

 

EN

Where are e-scooters allowed to ride?
In Luxembourg, electric scooters are classified as micro electric vehicles (MEVs). Under the Highway Code, their users are treated as cyclists and must therefore use cycle infrastructure. From the age of 13, this is even mandatory. Pavements are only allowed for children under 10, and only if they give priority to pedestrians.

Why this rule matters
MEVs can reach speeds of up to 25 km/h, as the electric assistance must cut off once this speed is reached. Such a speed has no place on a pavement, which is designed for slow and unpredictable pedestrian movement. When an e-scooter moves among pedestrians, it creates an immediate risk because people do not expect a fast and nearly silent vehicle in that environment.

Risks for children, seniors, and pregnant women
The danger mainly affects people who rely on pavements as a protected space, such as:

  • Children cannot accurately judge the speed or direction of an e-scooter and may change direction suddenly.
  • Older adults often have reduced hearing, and electric scooters are nearly silent; a collision can have serious consequences.
  • Pregnant women have a changed balance and reduced mobility, which makes them more vulnerable even in the case of minor impacts.

In all cases, an e-scooter on a pavement represents a danger. Pavements are designed for pedestrians, not for fast-moving vehicles.

SICONA – Aktioun Päiperlek 2026

LU

Mat der Aktioun Päiperlek mécht SICONA op d’Bedroung vun de Päiperleken opmierksam a weist, wat all Eenzelnen zum Schutz vun dësen Déiere bäidroe kann.

Maacht mat a reservéiert Är gratis Stauden ab dem 1. Abrëll op www.sicona.lu. Dir kënnt dës de 5. Mee 2026 zu Schëffleng beim Hall Polyvalent (1A, Chemin de Bergem) ofhuelen.

 

FR

L’objectif de l’Action Päiperlek, lancée par SICONA, est de sensibiliser le grand public à la menace d’extinction qui pèse sur les papillons. Cette action met en évidence des gestes simples que chacun·e peut adopter afin de les préserver.

Soyez nombreux·ses à participer et réservez votre paquet de semences gratuites sur www.sicona.lu à partir du 1er avril. Les paquets pourront être retirés le 5 mai 2026 sur le parking du Hall Polyvalent (1A, Chemin de Bergem) à Schifflange.

 

DE

Das Ziel der Aktion Päiperlek, die von SICONA ins Leben gerufen wurde, ist es, die breite Öffentlichkeit auf die vom Aussterben bedrohten Schmetterlinge aufmerksam zu machen. Die Aktion zeigt einfache Maßnahmen auf, die jede und jeder ergreifen kann, um sie zu schützen.

Nehmen Sie teil und sichern Sie sich Ihr kostenloses Saatgut-Paket ab dem 1. April 2026 auf www.sicona.lu. Die Pakete können am 5. Mai 2026 im Hall Polyvalent (1A, Chemin de Bergem) in Schifflingen abgeholt werden.

 

EN

The aim of Action Päiperlek, launched by SICONA, is to raise public awareness about the threat of extinction facing butterflies. The initiative highlights simple actions that each of us can take to help protect them.

You are warmly invited to take part and reserve your free seed package on www.sicona.lu starting April, 1st. The packages can be collected on 5 May 2026 at the Hall Polyvalent (1A, Chemin de Bergem) in Schifflange.

 

 

Monument vum Héichuewen vum Wenzel Profant

LU

Monument vum Héichuewen

Dëst Monument, geschaf vum Kënschtler a Resistenzler Wenzel Profant (1913–1989), gouf 1989 virum Gebai vum CCAMR zu Schëffleng installéiert.

Am Kader vun der Neigestaltung vun der Esplanade gouf et 2017 ewechgeholl, 2024 restauréiert an de 17. Mäerz 2026 vun der Gemeng Schëffleng am Park « Um Benn » nees opgeriicht. Mir soen der Ekipp aus dem Gemengenatelier Merci fir hir Aarbecht.

De Wenzel Profant war eng wichteg Perséinlechkeet vun der Schëfflenger Resistenz a Matgrënner vun der Organisatioun ALWERAJE. Dës Resistenzbeweegung ass wärend der däitscher Besatzung entstanen. Si geet zeréck op eng Grupp vu Leit aus Schëffleng, déi nom 10. Mee 1940 a Schëffleng bliwwe sinn an sech ëm d’Duerf an seng Awunner gekëmmert hunn. Si hunn zum Beispill Haiser geséchert, Déiere versuergt an Doudeger begruewen.

Den Numm setzt sech aus den Ufanksbuschtawe vun de Grënner zesummen: Albert Wingert, Wenzel Profant, Raymond Arensdorff a Jean Doffing.

 

FR

Monument du haut fourneau

Le monument du haut fourneau, créé par l’artiste et résistant Wenzel Profant (1913-1989), a été installé en 1989 devant le bâtiment du CCAMR à Schifflange.

Dans le cadre du réaménagement de l’esplanade, il a été retiré en 2017, restauré en 2024 et réinstallé par la commune de Schifflange le 17 mars 2026 dans le parc « Um Benn ». Nous remercions l’équipe de l’atelier communal pour son travail.

Wenzel Profant était une figure importante de la résistance à Schifflange et cofondateur de l’organisation ALWERAJE. Ce mouvement de résistance est né pendant l’occupation allemande. Il remonte à un groupe d’habitants de Schifflange qui, après le 10 mai 1940, sont restés à Schifflange et se sont occupés du village et de ses habitants. Ils ont par exemple sécurisé des maisons, pris soin des animaux et enterré les morts.

Le nom de l’organisation est formé à partir des initiales de ses fondateurs : Albert Wingert, Wenzel Profant, Raymond Arensdorff et Jean Doffing.

 

DE

Hochofen-Denkmal

Das vom Künstler und Widerstandskämpfer Wenzel Profant (1913–1989) geschaffene Hochofen-Denkmal wurde 1989 vor dem Gebäude des CCAMR in Schifflingen aufgestellt.

Im Zuge der Neugestaltung der Esplanade wurde es 2017 entfernt, 2024 restauriert und am 17. März 2026 von der Gemeinde Schifflingen im Park „Um Benn“ wieder aufgestellt. Wir danken dem Team der Gemeindewerkstatt für seine Arbeit.

Wenzel Profant war eine bedeutende Persönlichkeit des Schifflinger Widerstands und Mitbegründer der Organisation ALWERAJE. Diese Widerstandsbewegung entstand während der deutschen Besatzung. Sie geht auf eine Gruppe von Einwohnern aus Schifflingen zurück, die nach dem 10. Mai 1940 in Schifflingen geblieben sind und sich um das Dorf und seine Bewohner kümmerten. Sie sicherten zum Beispiel Häuser, kümmerten sich um Tiere und begruben die Toten.

Der Name setzt sich aus den Anfangsbuchstaben der Gründer zusammen: Albert Wingert, Wenzel Profant, Raymond Arensdorff und Jean Doffing.

 

EN

Blast Furnace Monument

The blast furnace monument, created by the artist and resistance fighter Wenzel Profant (1913–1989), was installed in 1989 in front of the CCAMR building in Schifflange.

As part of the redesign of the esplanade, it was removed in 2017, restored in 2024, and reinstalled by the Municipality of Schifflange on 17 March 2026 in the “Um Benn” park. We thank the municipal workshop team for their work.

Wenzel Profant was an important figure of the Schifflange resistance and a co-founder of the organisation ALWERAJE. This resistance movement emerged during the German occupation. It goes back to a group of residents of Schifflange who, after 10 May 1940, remained in Schifflange and took care of the village and its inhabitants. For example, they secured houses, took care of animals, and buried the dead.

The organisation’s name is formed from the initials of its founders: Albert Wingert, Wenzel Profant, Raymond Arensdorff and Jean Doffing.

 

Asiatesch Runn · Frelon asiatique

LU

Asiatesch Runn

Déi asiatesch Runn ass e Raubdéier a stellt eng Bedroung fir Hunnegbeien an aner Bestëbser duer. Am Géigesaz zu den europäesche Runnen, hu gebierteg Beien nach keng Verteidegungsmechanismen géint dës asiatesch Runn entwéckelt. Fir eis heemesch Beien an aner Bestëbser stellt d’Präsenz vun der asiatescher Runn zu Lëtzebuerg an europawäit eng zousätzlech Bedroung duer, déi d’Stierwe vu Beien an Insekte weider erhéicht.

Wann Dir en Nascht entdeckt, bleift w.e.g. op mannst 5 Meter Distanz: d’asiatesch Runn gräift net un, wann ee roueg bleift a genuch Ofstand hält. Dir kënnt dat bei der Naturverwaltung per Telefon ënnert der Nummer 247-56 600 oder per Mail op  melle wann den Nascht op enger ëffentlecher Plaz ass.

Méi Informatiounen iwwer déi asiatesch Runn a wat Dir maache kënnt wann Dir een Nascht op privatem Terrain fannt, fannt Dir um Site vun Natur & Ëmwelt.

 

FR

Frelon asiatique

Le frelon asiatique est un important prédateur des abeilles mellifères et d’autres pollinisateurs. Contrairement au frelon européen, nos abeilles indigènes n’ont pas encore développé de mécanismes de défense efficaces contre lui. Dans un contexte où les populations d’abeilles et d’insectes sont déjà fragilisées, l’implantation du frelon asiatique au Luxembourg et en Europe risque d’accentuer encore plus la mortalité des pollinisateurs.

Si vous découvrez un nid, gardez une distance minimale de 5 mètres : le frelon asiatique n’attaque pas si l’on reste calme et à bonne distance. Vous pouvez ensuite, si le nid se trouve dans un espace public, signaler la présence du nid à l’Administration de la nature et des forêts au 247-56 600 ou par e-mail à .

Plus d’informations sur le frelon asiatique et sur la marche à suivre si vous trouvez un nid sur un terrain privé sont disponibles sur le site de Natur & Ëmwelt.

 

DE

Asiatische Hornisse

Die asiatische Hornisse wird als Räuber der Honigbienen und anderer Bestäuber angesehen.

Im Gegensatz zur europäischen Hornisse haben einheimische Bienen noch keine Abwehrmechanismen gegenüber der asiatischen Hornisse entwickelt. Da die Bestände von Bienen und Insekten ohnehin bereits geschwächt sind, könnte die Ausbreitung der Asiatischen Hornisse in Luxemburg und Europa das Problem der Bestäubersterblichkeit weiter verschärfen.

Wenn Sie ein Nest entdecken, halten Sie einen Mindestabstand von 5 Metern ein: Die Asiatische Hornisse greift nicht an, solange man ruhig bleibt und genügend Abstand wahrt. Sie können das Nest anschließend der Naturverwaltung unter 247-56 600 oder per E-Mail an  melden, wenn sich das Nest auf öffentlichem Gelände befindet.

Weitere Informationen zur asiatischen Hornisse und darüber, was Sie machen können, wenn Sie ein Nest auf privatem Grundstück finden, finden Sie auf der Website von Natur & Ëmwelt.

 

EN

Asian hornet

The Asian hornet is a major predator of honeybees and other pollinators. Unlike the European hornet, our native bees have not yet developed effective defence mechanisms against it. Since bee and insect populations are already under pressure, the spread of the Asian hornet in Luxembourg and across Europe may further increase pollinator mortality.

If you discover a nest, keep a minimum distance of 5 metres: the Asian hornet does not attack as long as you remain calm and stay at a safe distance. You can then report the nest to the Nature and Forest Agency at 247-56 600 or by email at if the nest is located in a public area.

More information about the Asian hornet and what to do if you find a nest on private property can be found on the Natur & Ëmwelt website.

 

Modification ponctuelle du PAP QE « Basse – Fossé – Wingert »

LU

D’Prozedur betreffend follgenden « Plan d’Aménagement Particulier (PAP) » gouf den 12. Mäerz entaméiert:

  • Modification ponctuelle du plan d’aménagement particulier quartier existant « Basse – Fossé – Wingert » (procédure allégée)

D’Dokumenter kënne wärend 30 Deeg, vum 12 Mäerz un, am Service de l’urbanisme et du développement durable (14, avenue de la Libération) oder op der Internetsäit vun der Gemeng consultéiert ginn.

D’Observatiounen zu de PAP‘e mussen innerhalb de selwechten 30-Deeg schrëftlech un de Schäfferot adresséiert ginn.

 

FR

La procédure concernant le « Plan d’Aménagement Particulier (PAP) » suivant a été entamée le 12 mars :

  • Modification ponctuelle du plan d’aménagement particulier quartier existant « Basse – Fossé – Wingert » (procédure allégée)

Les documents sont déposés pendant 30 jours, à partir du 12 mars, au Service de l’urbanisme et du développement durable (14, avenue de la Libération) et sont également disponibles sur le site internet de la commune.

Les observations et objections relatives au plan d’aménagement particulier précité sont à adresser par écrit au collège des bourgmestre et échevins pendant le même délai de 30 jours.

 

DE

Das Verfahren betreffend den folgenden „Plan d’Aménagement Particulier (PAP)“ wurde am 12. März eingeleitet:

  • Modification ponctuelle du plan d’aménagement particulier quartier existant « Basse – Fossé – Wingert » (vereinfachtes Verfahren)

Die Unterlagen liegen, ab dem 12. März, während 30 Tagen im Service de l’urbanisme et du développement durable (14, avenue de la Libération) zur Einsicht aus oder sind auf der Internetseite der Gemeinde verfügbar.

Bemerkungen und Einwendungen zu dem oben genannten Sonderbebauungsplan sind innerhalb derselben Frist von 30 Tagen schriftlich an das Kollegium der Bürgermeister und Schöffen zu richten.

 

EN

The procedure concerning the following “Plan d’Aménagement Particulier (PAP)” was initiated on 12 March:

  • Modification ponctuelle du plan d’aménagement particulier quartier existant « Basse – Fossé – Wingert » (simplified procedure)

The documents are available for consultation for 30 days, starting on 12 March, at the Service de l’urbanisme et du développement durable (14, avenue de la Libération) or on the municipality’s website.

Comments and objections relating to the above-mentioned special development plan must be submitted in writing to the College of the Mayor and Aldermen within the same 30-day period.