Posts Categorized: Mobilité

17.05 – Flèche du Sud, adaptations de la circulation

LU

De 17. Mee 2026 wäert déi 75. Editioun vun der Flèche du Sud duerch eis Gemeng fueren. Dëst wäert tëscht 12:00 a 18:00 Auer a follgende Stroossen zu Stéierungen am Verkéier suergen: Rue du Moulin, Rond-point Général Patton, Rue Denis Netgen, Rue du Canal, Rue de Noertzange a Rue de Kayl.

Dëse Streckenofschnëtt, vun Esch/Uelzecht a Richtung Käl, ass wärend der ganzer Dauer vun der Course als Sens unique ageriicht.

Bus (TICE & RGTR)

  • D’TICE-Busser fueren tëscht 10:50 an 19:00 Auer net duerch Schëffleng.
  • D’RGTR-Busser fueren deen Dag guer net duerch Schëffleng.

Mir soen Iech am Viraus Merci fir Äert Versteesdemech.

Programm vun der 5. Etapp
Verkéiersreglement of Franséisch

 

FR

Le 17 mai 2026, la 75e édition de la Flèche du Sud traversera notre commune. Cela entraînera des perturbations de circulation entre 12:00 et 18:00 heures dans les rues suivantes : rue du Moulin, rond-point Général Patton, rue Denis Netgen, rue du Canal, rue de Noertzange et rue de Kayl.

Ce tronçon, d’Esch-sur-Alzette vers Kayl, sera mis en sens unique pendant toute la durée de la course.

Bus (TICE & RGTR)

  • Les bus TICE ne circuleront pas à Schifflange entre 10:50 et 19:00 heures.
  • Aucun bus RGTR ne desservira Schifflange ce jour-là.

Nous vous remercions d’avance pour votre compréhension.

Programme de la 5e étape
Règlement de la circulation

 

DE

Am 17. Mai 2026 führt die 75. Ausgabe der Flèche du Sud durch unsere Gemeinde. Zwischen 12:00 und 18:00 Uhr kommt es in den folgenden Straßen zu Verkehrsbehinderungen: Rue du Moulin, Kreisverkehr Général Patton, Rue Denis Netgen, Rue du Canal, Rue de Noertzange und Rue de Kayl.

Dieser Streckenabschnitt von Esch/Alzette in Richtung Kayl wird während der gesamten Dauer des Rennens als Einbahnstraße eingerichtet.

Bus (TICE & RGTR)

  • Die TICE-Busse fahren zwischen 10:50 und 19:00 Uhr nicht durch Schifflingen.
  • Die RGTR-Busse bedienen Schifflingen an diesem Tag überhaupt nicht.

Wir danken Ihnen im Voraus für Ihr Verständnis.

Programm der 5. Etappe
Verkehrsregelung auf Französich

 

EN

On 17 May 2026, the 75th edition of the Flèche du Sud will pass through our municipality. Between 12:00 and 18:00, traffic disruptions are expected in the following streets: Rue du Moulin, roundabout Général Patton, Rue Denis Netgen, Rue du Canal, Rue de Noertzange and Rue de Kayl.

This section, from Esch-sur-Alzette towards Kayl, will operate as a one-way road for the entire duration of the race.

Bus (TICE & RGTR)

  • TICE buses will not pass through Schifflange between 10:50 and 19:00.
  • RGTR buses will not serve Schifflange at all on that day.

Thank you in advance for your understanding.

Programme of the 5th stage
Traffic regulation (in French)

13.05 – 16.05 | Street Food Festival & ESC Public Viewing

LU

Vum 13. bis de 16. Mee ass op der Metzeschmelz eng méi lass: de Folklorama organiséiert hire 7. Internationale Street Food Festival souwéi de Public Viewing vum Eurovision Song Contest zu Wien. De ganze Programm fannt Dir ënnen op der Säit.

Adaptatiounen am Verkéier

Vum 14. Mee ab 9:00 Auer bis de 17. Mee um 7:00 Auer sinn Adaptatiounen am Verkéier an der Lallengerstrooss virgesinn:

  • Ophiewe vum Parkverbuet op der rietser Säit a Richtung Avenue de la Résistance
  • Accès verbueden a Richtung Avenue de la Résistance. Sens unique a Richtung Rue du Moulin / CR170

Den Detail fannt Dir an dësem Verkéiersreglement op Franséisch.

 

FR

Du 13 au 16 mai, la Metzeschmelz sera en fête : le Folklorama organise son 7ᵉ International Street Food Festival ainsi que le Public Viewing de l’Eurovision Song Contest à Vienne. Vous trouverez l’intégralité du programme en bas de page.

Adaptations de la circulation

Du 14 mai à 9:00 au 17 mai à 7:00 heures, des adaptations de la circulation sont prévues dans la rue de Lallange :

  • suppression de l’interdiction de stationner du côté droit en direction de l’avenue de la Résistance
  • accès interdit vers l’avenue de la Résistance. Sens unique en direction de la rue du Moulin / CR170

Les détails figurent dans ce règlement de circulation.

 

DE

Vom 13. bis 16. Mai wird es auf der Metzeschmelz lebhaft: Der Folklorama organisiert sein 7. Internationales Street Food Festival sowie das Public Viewing des Eurovision Song Contest aus Wien.

Das vollständige Programm finden Sie unten auf der Seite.

Verkehrsanpassungen

Vom 14. Mai um 9:00 Uhr bis zum 17. Mai um 7:00 Uhr gelten Verkehrsanpassungen in der Lallingerstraße:

  • Aufhebung des Parkverbots auf der rechten Seite in Richtung Avenue de la Résistance
  • Kein Zugang in Richtung Avenue de la Résistance. Einbahnregelung in Richtung Rue du Moulin / CR170

Die Details finden Sie in dieser Verkehrsregelung auf Französisch.

 

EN

From 13 to 16 May, the Metzeschmelz will be buzzing: Folklorama is hosting its 7th International Street Food Festival as well as the Eurovision Song Contest public viewing from Vienna.

You can find the full programme at the bottom of the page.

Traffic adaptations

From 14 May at 9:00 a.m. until 17 May at 7:00 a.m., traffic changes will be in place on Rue de Lallange:

  • Lifting of the parking ban on the right-hand side towards Avenue de la Résistance
  • No access towards Avenue de la Résistance. One-way traffic towards Rue du Moulin / CR170

Details can be found in this traffic regulation (in French).

18.05 – Chantier an der Kälerstrooss

LU

Den 18. Mee 2026 ab 7:00 Auer ass d’Kälerstrooss op Héicht vum Haus N. 66 wéinst Aarbechten a béid Richtunge gespaart. Wärend der ganzer Dauer vun den Aarbechte geet d’Deviatioun iwwer Näerzeng. Den Zougang zu de Wunnengen aus Richtung Schëffleng bleift zu all Moment garantéiert.

Bus: Den Arrêt Poto gëtt deen Dag a béid Richtungen net bedéngt. E provisoresche Busarrêt (a béid Richtungen) fannt Dir virum Gebai N. 177 an der Näertzengerstrooss.

RGTR – AVIS de Perturbation – Linnen J19, J21, J22, J25, L03, Q08, Q10, X05, Yo2

Mir entschëllegen eis fir d’Ëmstänn a soen Iech Merci fir Äert Versteesdemech.

 

FR

Le 18 mai 2026 à partir de 7:00 heures, la rue de Kayl sera fermée dans les deux sens à hauteur de la maison n° 66 en raison de travaux. Pendant toute la durée du chantier, la déviation se fera par Noertzange. L’accès aux habitations depuis Schifflange restera garanti à tout moment.

Bus : l’arrêt Poto ne sera pas desservi ce jour-là, et ce, dans les deux directions. Un arrêt provisoire (dans les deux sens) sera installé devant le bâtiment n° 177, rue de Noertzange.

RGTR – AVIS de Perturbation – Linnen J19, J21, J22, J25, L03, Q08, Q10, X05, Yo2

Veuillez nous excuser pour les désagréments occasionnés et merci pour votre compréhension.

 

DE

Am 18. Mai 2026 ab 7:00 Uhr wird die Rue de Kayl auf Höhe der Hausnummer 66 aufgrund von Bauarbeiten in beide Richtungen gesperrt. Während der gesamten Dauer der Arbeiten erfolgt die Umleitung über Nörtzingen. Der Zugang zu den Wohnhäusern aus Richtung Schifflingen bleibt jederzeit gewährleistet.

Bus: Die Haltestelle Poto wird an diesem Tag in beide Richtungen nicht bedient. Eine provisorische Haltestelle (in beide Richtungen) befindet sich vor dem Gebäude Nr. 177 in der Nörtzinger Straße.

RGTR – AVIS de Perturbation – Linnen J19, J21, J22, J25, L03, Q08, Q10, X05, Yo2

Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten und danken Ihnen für Ihr Verständnis.

 

EN

On 18 May 2026 from 7:00 a.m., Rue de Kayl will be closed in both directions at No. 66 due to roadworks. Throughout the duration of the works, traffic will be diverted via Noertzange. Access to the residential buildings from Schifflange will remain guaranteed at all times.

Bus: The Poto stop will not be served that day in either direction. A temporary bus stop (in both directions) will be available in front of building No. 177 on Rue de Noertzange.

RGTR – AVIS de Perturbation – Linnen J19, J21, J22, J25, L03, Q08, Q10, X05, Yo2

We apologise for the inconvenience caused, and thank you for your understanding.

Chantier rue des Artisans (11.05 – 12.05.2026) – Adaptations de la circulation

LU
Chantier Rue des Artisans – Adaptatiounen am Verkéier

Vum 11. Mee um 7:00 Auer bis den 12. Mee um 20:00 Auer sinn, wéinst dem Chantier an der Rue des Artisans, Adaptatiounen am Verkéier virgesinn.

Follgend Stroossen si gespaart:

  • Rue de l’Église tëscht de Gebaier Nr. 26 an 42
  • Rue des Artisans ass komplett gespaart

An de follgende Stroossen ass de Verkéier verbueden:

  • Rue de l’Église tëscht dem Gebai Nr. 42 an der Kräizung mat der Rue Basse
  • Rue de l’Église tëscht dem Gebai Nr. 26 an der Kräizung mat der Rue du Parc
  • Rue Belair op der Kräizung mat der Rue de l’Église an op der Kräizung mat der Rue C.M. Spoo

Parkverbuet op de follgende Plazen:

  • Rue de l’Église: Gebaier Nr. 34-44, 37, 46, 39-35, 28, 24-26, 25-27
  • Rue Belair virum Gebai Nr. 1

Wichteg:

  • D’Parkhaus ass wärend dem Chantier komplett zou (Agang an Ausgang).
  • All Garagen an de concernéierte Stroossen si wärend dem Chantier net accessibel (Rue des Artisans – Rue de l’Église Nr. 26-42).

All Detailer fannt Dir an dësem Verkéiersreglement op Franséisch.

Mir entschëllegen eis fir d’Ëmstänn a soen Iech am Viraus Merci fir Äert Versteesdemech.

 

FR

Chantier rue des Artisans – Adaptations de la Circulation

Du 11 mai 2026 à 7:00 au 12 mai 2026 à 20:00 heures, des adaptations de circulation sont prévues en raison du chantier dans la rue des Artisans.

Les rues suivantes seront fermées :

  • rue de l’Église, entre les numéros 26 et 42
  • rue des Artisans, entièrement fermée

La circulation sera interdite dans les rues suivantes :

  • rue de l’Église, entre le numéro 42 et la jonction avec la rue Basse
  • rue de l’Église, entre le numéro 26 et la jonction avec la rue du Parc
  • rue Belair, à la jonction avec la rue de l’Église ainsi qu’à la jonction avec la rue C.M. Spoo

Interdiction de stationner aux emplacements suivants :

  • rue de l’Église : numéros 34-44, 37, 46, 39-35, 28, 24-26, 25-27
  • rue Belair devant l’immeuble n° 1

Important :

  • Le parking souterrain sera entièrement fermé pendant toute la durée du chantier (entrée et sortie).
  • Tous les garages situés dans les rues concernées ne seront pas accessibles durant les travaux (rue des Artisans – rue de l’Église n° 26-42).
  • Tous les détails figurent dans ce règlement de circulation.

Vous trouverez tous les détails dans ce règlement de circulation.

Nous vous prions de nous excuser pour les désagréments occasionnés et vous remercions pour votre compréhension.

 

DE

Baustelle Rue des Artisans – Verkehrs­anpassungen

Vom 11. Mai 2026 um 7:00 Uhr bis zum 12. Mai 2026 um 20:00 Uhr sind aufgrund der Baustelle in der Rue des Artisans Verkehrsanpassungen vorgesehen.

Folgende Straßen sind gesperrt:

  • Rue de l’Église zwischen den Gebäuden Nr. 26 und 42
  • Rue des Artisans vollständig gesperrt

In folgenden Straßen ist der Verkehr verboten:

  • Rue de l’Église zwischen Gebäude Nr. 42 und der Kreuzung mit der Rue Basse
  • Rue de l’Église zwischen Gebäude Nr. 26 und der Kreuzung mit der Rue du Parc
  • Rue Belair an der Kreuzung mit der Rue de l’Église sowie an der Kreuzung mit der Rue C.M. Spoo

Parkverbot an folgenden Stellen:

  • Rue de l’Église: Gebäude Nr. 34-44, 37, 46, 39-35, 28, 24-26, 25-27
  • Rue Belair vor Gebäude Nr. 1

Wichtig:

  • Das Parkhaus bleibt während der gesamten Bauarbeiten vollständig geschlossen (Ein- und Ausfahrt).
  • Alle Garagen in den betroffenen Straßen sind während der Bauarbeiten nicht zugänglich (Rue des Artisans – Rue de l’Église Nr. 26-42).

Alle Details finden Sie in dieser Verkehrsregelung auf Französisch.

Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten und danken Ihnen im Voraus für Ihr Verständnis.

 

EN

Rue des Artisans Roadworks – Traffic Adjustments

From 11 May 2026 at 7:00 a.m. until 12 May 2026 at 8:00 p.m., traffic adjustments will be in place due to roadworks on Rue des Artisans.

The following streets will be closed:

  • Rue de l’Église between buildings No. 26 and 42
  • Rue des Artisans fully closed

Traffic will be prohibited in the following areas:

  • Rue de l’Église between building No. 42 and the junction with Rue Basse
  • Rue de l’Église between building No. 26 and the junction with Rue du Parc
  • Rue Belair at the junction with Rue de l’Église and at the junction with Rue C.M. Spoo

No-parking zones at the following locations:

  • Rue de l’Église: Nos. 34-44, 37, 46, 39-35, 28, 24-26, 25-27
  • Rue Belair: in front of No. 1

Important:

  • The parking facility will be completely closed for the entire duration of the works (entry and exit).
  • All garages located in the affected streets will be inaccessible during the construction period (Rue des Artisans – Rue de l’Église No. 26-42).

All details can be found in this traffic regulation (in French).

We apologise for any inconvenience caused, and thank you for your understanding.

 

Chantier – A4 an Direktioun Stad tëscht dem Echangeur Lalleng an der Jonctioun Esch

LU

Chantier – A4 an Direktioun Stad tëscht dem Echangeur Lalleng an der Jonctioun Esch

Tëscht dem 25. Abrëll um 17:00 Auer an dem 27. Abrëll um 5:00 Auer wäerte Ponts et Chaussées tëscht dem Echangeur Lalleng an der Jonctioun Esch d’Couche vun der Fuerbunn erneieren. D’Autobunn wäert deementspriechend op dëser Plaz gespaart sinn. D’Deviatioun geet hei iwwert den CR170A, den CR170, den CR168, den CR169 an den Echangeur Schëffleng.

 

FR

Chantier – A4 en direction de Luxembourg‑Ville entre l’échangeur Lallange et la jonction Esch

Entre le 25 avril à 17:00 heures et le 27 avril à 5:00 heures, les Ponts et Chaussées procéderont au renouvellement de la couche de roulement entre l’échangeur Lallange et la jonction Esch. L’autoroute sera fermée à cet endroit pendant toute la durée des travaux. La déviation passera par le CR170A, le CR170, le CR168, le CR169 et l’échangeur Schifflange.

 

DE

Baustelle – A4 Richtung Luxemburg‑Stadt zwischen dem Anschluss Lallingen und der Anschlussstelle Esch

Zwischen dem 25. April um 17:00 Uhr und dem 27. April um 5:00 Uhr erneuert die Straßenbauverwaltung die Fahrbahndecke zwischen dem Anschluss Lalleng und der Anschlussstelle Esch. Die Autobahn wird in diesem Abschnitt gesperrt sein. Die Umleitung erfolgt über den CR170A, den CR170, den CR168, den CR169 sowie den Anschluss Schifflange.

EN

Building site – A4 towards Luxembourg City between the Lalleng interchange and the Esch junction

Between 25 April at 17:00 and 27 April at 05:00, the National Roads Administration will renew the road surface between the Lalleng interchange and the Esch junction. The motorway will be closed at this location for the duration of the works. The diversion will follow the CR170A, CR170, CR168, CR169 and the Schifflange interchange.

Präisiwwerreechung – Mir si grouss, mir ginn zu Fouss

LU

D’Aktioun „Mir si grouss, mir ginn zu Fouss“ am Kader vun der Mobilitéitswoch ass ofgeschloss, an d’Gemeng Schëffleng seet de Kanner e grousse Merci fir hiert Engagement an d’Participatioun mat hirer Klass. Duerch hiren Asaz hunn d’Klasse vun de Madammen Anne Dostert (Lydie Schmit), Rita Rischette (Albert Wingert) a Lynn Wagner (Nelly Stein) Entréeë fir an de Kino gewonnen, wat eng flott Belounung fir hir Efforten ass.

D’Initiativ hat zum Zil, d’Kanner ze motivéieren, méi zu Fouss oder op eng aner ëmweltfrëndlech Aart an d’Schoul ze kommen, an domat fir méi Sécherheet virun de Schoulen ze suergen. Mir freeën eis, datt esou vill Kanner matgemaach hunn, a soen hinnen nach eng Kéier villmools Merci.

FR

L’action « Nous sommes grands, nous allons à pied » organisée dans le cadre de la Semaine de la Mobilité est terminée, et la Commune de Schifflange remercie chaleureusement les enfants pour leur engagement et leur participation avec leur classe. Grâce à leurs efforts, les classes des Mesdames Anne Dostert (Lydie Schmit), Rita Rischette (Albert Wingert) et Lynn Wagner (Nelly Stein) ont remporté des entrées de cinéma, une belle récompense pour leurs efforts.

L’initiative visait à encourager les élèves à venir à pied ou par un autre moyen respectueux de l’environnement à l’école, tout en renforçant la sécurité aux abords des établissements scolaires. Nous sommes ravis que tant d’enfants aient participé et les remercions encore une fois très sincèrement.

 

DE

Die Aktion „Wir sind groß, wir gehen zu Fuß“ im Rahmen der Mobilitätswoche ist nun abgeschlossen, und die Gemeinde Schifflingen bedankt sich herzlich bei den Kindern für ihr Engagement und ihre Teilnahme mit ihrer Klasse. Durch ihren Einsatz haben die Klassen von Frau Anne Dostert (Lydie Schmit), Frau Rita Rischette (Albert Wingert) und Frau Lynn Wagner (Nelly Stein) Kinotickets gewonnen – eine schöne Anerkennung für ihren Einsatz.

Die Initiative hatte zum Ziel, die Kinder zu motivieren, häufiger zu Fuß oder auf eine andere umweltfreundliche Weise zur Schule zu kommen und so für mehr Sicherheit vor den Schulen zu sorgen. Wir freuen uns, dass so viele Kinder mitgemacht haben, und danken ihnen nochmals ganz herzlich.

 

EN

The “We’re grown up, we walk to school” campaign, organised as part of Mobility Week, has come to an end, and the Municipality of Schifflange warmly thanks the children for their commitment and participation with their class. Thanks to their commitment, the classes of Ms Anne Dostert (Lydie Schmit), Ms Rita Rischette (Albert Wingert) and Ms Lynn Wagner (Nelly Stein) won cinema tickets — a great reward for their efforts.

The initiative aimed to encourage children to come to school on foot or by another environmentally friendly means, while improving safety around school entrances. We are delighted that so many children took part and thank them once again most sincerely.

GoGoVELO-Challenge 2026: Maacht mat!

Maacht mat bei der GoGoVELO-Aventure vum 13.04 bis de 24.05.2026

Säit dem 13. Abrëll a bis de 24. Mee kënnt Dir Deel vun enger aussergewéinlecher Vëloscampagne ginn: GoGoVELO léisst Iech en ambitiéise kollektive Challenge ugoen – zesumme wëlle mir 384.400 km zeréckleeën, dat entsprécht symbolesch engem Vëlos-Tour bis op de Mound.

Lycée Challenge
Wéi ee Lycée sammelt déi meeschte Kilometeren? Sammelt als Schüler·in, Proff, Ancien oder Eltere vu Kanner Kilometer um Vëlo, a loosst se op der Ranglëscht ganz no uewe klammen. Déi éischt Schoul am Ranking erwaart den Haaptgewënn!

Egal ob Dir mam Vëlo op d’Aarbecht fuert, fir de Spaass oder fir Iech selwer ze iwwerwannen – all Kilometer zielt. Zesumme kënne mir d’Welt op zwee Rieder entdecken a weisen, datt de Vëlo e richtege Moyen fir Verännerung ka sinn.

GoGoVELO ass eng Initiativ vum ProVelo asbl an dem Klima-Bündnis Lëtzebuerg, mat der Ënnerstëtzung vum Ministère fir Mobilitéit an ëffentlech Aarbechten. D’Campagne huet zum Ziel, de Vëlo als alldeeglecht Transportmëttel ze promouvéieren – fir eng méi nohalteg, méi aktiv a méi solidaresch Zukunft.

Fir méi Informatiounen an d’Umeldung: https://www.gogovelo.lu/

 

FR

Rejoignez l’aventure GoGoVELO du 13.04 au 24.05.2026

Depuis le 13 avril et jusqu’au 24 mai, vous pouvez rejoindre une campagne cycliste exceptionelle ! GoGoVELO vous propose de relever un défi collectif ambitieux : parcourir ensemble 384 400 km, l’équivalent symbolique d’un trajet à vélo jusqu’à la Lune.

Challenge lycée
Quel lycée accumulera le plus de kilomètres ? En tant qu’élève, enseignant·e, ancien·ne élève ou parent, enregistrez vos kilomètres à vélo et faites grimper votre école dans le classement. Le lycée en tête remportera le grand prix.

Que vous rouliez pour aller au travail, pour le plaisir ou pour vous dépasser, chaque kilomètre compte. Ensemble, découvrons le monde sur deux roues et montrons que le vélo peut être un véritable moteur de changement.

GoGoVELO est une initiative de ProVelo asbl et d’Alliance pour le climat Luxembourg, avec le soutien du Ministère de la Mobilité et des Travaux publics. Cette campagne vise à promouvoir le vélo comme moyen de transport quotidien, pour un avenir plus durable, plus actif et plus solidaire.

Pour en savoir plus et vous inscrire : www.gogovelo.lu

 

DE

Machen Sie mit bei der GoGoVELO-Aktion vom 13.04. bis zum 24.05.2026

Vom 13. April bis zum 24. Mai können Sie Teil einer außergewöhnlichen Fahrradkampagne werden! GoGoVELO lädt Sie ein, eine ehrgeizige gemeinsame Herausforderung anzunehmen: gemeinsam 384.400 km zurückzulegen, was symbolisch einer Fahrradtour zum Mond entspricht.

Lycée Challenge
Welches Lycée sammelt die meisten Kilometer? Ob als Schüler·in, Lehrer·in, ehemaliger Schüler·in oder Elternteil: Erfassen Sie Ihre mit dem Fahrrad zurückgelegten Kilometer und bringen Sie Ihre Schule in der Rangliste nach oben. Die führende Schule gewinnt den Hauptpreis.

Ob Sie zur Arbeit fahren, zum Vergnügen oder um über sich hinauszuwachsen – jeder Kilometer zählt. Entdecken wir gemeinsam die Welt auf zwei Rädern und zeigen wir, dass das Fahrrad ein echter Motor für Veränderungen sein kann.

GoGoVELO ist eine Initiative von ProVelo asbl und dem Klima-Bündnis Lëtzebuerg, mit Unterstützung des Ministeriums für Mobilität und öffentliche Arbeiten. Ziel der Kampagne ist es, das Fahrrad als alltägliches Verkehrsmittel zu fördern – für eine nachhaltigere, aktivere und solidarischere Zukunft.

Weitere Informationen und Anmeldung unter: http://www.gogovelo.lu

 

EN

Join the GoGoVELO adventure from 13 April to 24 May 2026

From 13 April until 24 May, you can take part in an exceptional cycling campaign! GoGoVELO invites you to join an ambitious collective challenge: to cycle 384,400 km together, the symbolic distance separating Earth from the Moon.

Lycée Challenge
Which secondary school will collect the most kilometres? As a student, teacher, alumnus or parent, log your cycling kilometres and help your school climb to the top of the leaderboard. The school ranking first will win the grand prize.

Whether you cycle to work, for fun or to push your limits, every kilometre counts. Together, we can explore the world on two wheels and show that cycling can truly drive positive change.

GoGoVELO is an initiative by ProVelo asbl and Klima-Bündnis Lëtzebuerg, with support from the Ministry of Mobility and Public Works. The campaign aims to promote cycling as a daily mode of transport — for a more sustainable, active, and united future.

For more information and to register: www.gogovelo.lu

13.04 -17.04 Chantier vum Ponts & Chaussées op der CR169

Update

LU

Wéinst de gemellte Wiederkonditioune wäert den Ufank vum Chantier sech ëm 1-2 Deeg verzögeren. D’Aarbechte sollen awer wéi geplangt e Freideg fäerdeg sinn.

FR

En raison des conditions météorologiques annoncées, le début du chantier sera retardé de 1 à 2 jours. Les travaux devraient toutefois être terminés comme prévu vendredi.

DE

Aufgrund der Wettervorhersage wird sich der Beginn der Bauarbeiten um 1 bis 2 Tage verzögern. Die Arbeiten sollen jedoch wie geplant am Freitag abgeschlossen werden.

EN

Due to the reported weather conditions, the start of the repair works will be delayed by 1 to 2 days. However, the works are expected to be completed as planned on Friday.

———-

LU

Vum 13. bis de 17. Abrëll ginn tëscht 9:00 a 16:00 Auer vum Pont et Chaussées Aarbechten un der Bréck um CR169, am Beräich tëscht dem Rond-point G. Patton an der aler Hédenger Strooss, duerchgefouert.

Fir dës Aarbechten duerchzeféieren, muss eng Spuer gespaart ginn. Den Trafic gëtt am Wiesselverkéier erhalen a mat Luuchte gereegelt.

Mir soen Iech Merci fir Äert Versteesdemech.

 

FR

Du 13 au 17 avril, l’Administration des ponts et chaussées réalisera des travaux entre 9:00 et 16:00 heures sur le pont du CR169, sur le tronçon entre le rond-point G. Patton et l’ancienne rue de Hédange.

Ces travaux nécessiteront la fermeture d’une voie de circulation. La circulation sera maintenue en alternance et régulée par des feux tricolores.

Nous vous remercions pour votre compréhension.

 

DE

Vom 13. bis 17. April werden zwischen 9:00 und 16:00 Uhr Arbeiten an der Brücke auf der CR169 im Abschnitt zwischen dem Kreisverkehr G. Patton und der ehemaligen Hédinger Straße von der Straßenbauverwaltung durchgeführt.

Für diese Arbeiten muss eine Fahrspur gesperrt werden. Der Verkehr wird im Wechselverkehr aufrechterhalten und durch Ampeln geregelt.

Wir danken Ihnen für Ihr Verständnis.

 

EN

From 13 to 17 April between 9am and 4pm, the National Roads Administration will be carrying out reparations on the bridge on the CR169, on the section between the G. Patton roundabout and the former Rue de Hédange.

These works will require the closure of one traffic lane. Traffic will be maintained in alternating flow and regulated by traffic lights.

Thank you for your understanding.

Trottinettes électriques : règles de circulation

LU

Wou gehéieren elektresch Trottinetten hin?
Zu Lëtzebuerg ginn elektresch Trottinetten als Micro-Véhicules Électriques (MVE) klasséiert. Am Code de la route gëtt kloer gesot, datt een domat als Cyclist gëllt an dofir op de Plaze fuere muss, déi fir Vëloe virgesi sinn. Ab 13 Joer ass dat souguer obligatoresch. Op Trottoiren däerfen nëmme Kanner ënner 10 Joer fueren, an och just ënner der Bedingung, datt si de Foussgänger d’Prioritéit loossen.

Firwat ass dat wichteg?
D’Reegelung ass net zoufälleg: elektresch Trottinette kënne bis zu 25 km/h fueren, well d’Ënnerstëtzung bis op eng Vitess vu 25 km/h limitéiert ass an do och ophält. Dat ass eng héich Vitess fir Plazen, déi eigentlech fir Foussgänger geduecht sinn. Wann esou Gefierer um Trottoir fueren, entsti riskant Situatiounen, well Foussgänger net mat dëser Dynamik rechnen – an dat och net mussen.

Gefore fir Kanner, Senioren a schwanger Fraen
D’Gefor läit virun allem bei deene Leit, déi vum Trottoir ofhängeg sinn, wéi zum Beispill:

  • Kanner kënnen d’Vitess an d’Richtung vun enger Trottinett net richteg aschätzen. Si reagéiere spontan a kënnen am schlëmmste Fall an d’Bunn lafen.
  • Eeler Leit héieren dacks net gutt, an elektresch Trottinetten si bal geräischlos. Eng Kollisioun ka séier zu schwéiere Verletzunge féieren.
  • Schwanger Fraen hunn eng verännert Kierperbalance an eng méi ageschränkt Beweeglechkeet. Och kleng Zesummestéiss kënnen dofir eng Gefor duerstellen.

Egal wéi eng Persoun betraff ass: eng Trottinett um Trottoir ass e Risiko, well de Raum fir Foussgänger geduecht ass an net fir Gefierer mat héijer Vitess a kuerzer Bremsdistanz.

 

FR

Où doivent circuler les trottinettes électriques ?
Au Luxembourg, les trottinettes électriques sont classées comme micro-véhicules électriques (MVE). Le Code de la route précise que les usagers sont considérés comme des cyclistes et doivent donc utiliser les infrastructures prévues pour les cycles. À partir de 13 ans, cela devient même obligatoire. Les trottoirs ne sont autorisés qu’aux enfants de moins de 10 ans, et uniquement s’ils laissent la priorité aux piétons.

Pourquoi cette règle est essentielle ?
Les MVE peuvent atteindre 25 km/h, car l’assistance électrique doit être interrompue dès que le véhicule atteint cette vitesse. Une telle vitesse n’a rien à faire sur un trottoir, un espace conçu pour des déplacements lents et imprévisibles. Lorsqu’une trottinette circule parmi les piétons, elle crée un risque immédiat, car ceux-ci ne s’attendent pas à un véhicule rapide et silencieux dans cet environnement.

Risques pour les enfants, les seniors et les femmes enceintes
Le danger concerne surtout les personnes qui utilisent le trottoir comme espace protégé, comme :

  • Les enfants ne savent pas évaluer la vitesse ni la trajectoire d’une trottinette et peuvent changer de direction brusquement.
  • Les personnes âgées entendent souvent mal, et les trottinettes électriques sont presque silencieuses. Une collision peut entraîner des conséquences graves.
  • Les femmes enceintes ont un équilibre et une mobilité modifiés, ce qui les rend plus vulnérables, même en cas de choc léger.

Dans tous les cas, une trottinette électrique sur un trottoir représente un danger. Cet espace est conçu pour les piétons et non pour des véhicules rapides.

 

DE

Wo dürfen E-Scooter fahren?
In Luxemburg gelten E-Scooter als Mikro-Elektrofahrzeuge (MVE). Laut Straßenverkehrsordnung werden ihre Nutzer wie Radfahrer behandelt und müssen daher die für Fahrräder vorgesehenen Infrastrukturen benutzen. Ab 13 Jahren ist dies sogar verpflichtend. Gehwege sind nur für Kinder unter 10 Jahren erlaubt, und auch dann nur unter der Bedingung, dass sie den Vorrang der Fußgänger respektieren.

Warum diese Regel wichtig ist,
MVE können bis zu 25 km/h erreichen, da die elektrische Unterstützung unterbrochen wird, sobald das Fahrzeug diese Geschwindigkeit erreicht. Eine solche Geschwindigkeit gehört nicht auf einen Gehweg – einen Raum, der für langsame und unvorhersehbare Bewegungen gedacht ist. Ein E-Scooter auf dem Gehweg schafft ein unmittelbares Risiko, weil Fußgänger nicht damit rechnen, dass sich ein schnelles und nahezu lautloses Fahrzeug in diesem Bereich bewegt.

Besondere Risiken für Kinder, Senioren und Schwangere
Der Gehweg ist ein Schutzraum. Wenn dort ein E-Scooter fährt, gefährdet er besonders:

  • Kinder können Geschwindigkeit und Fahrtrichtung eines Scooters nicht richtig einschätzen und ändern oft abrupt die Richtung.
  • Ältere Menschen hören oft schlechter, und E-Scooter sind fast geräuschlos. Eine Kollision kann schwerwiegende Folgen haben.
  • Schwangere Frauen haben eine veränderte Körperbalance und eine eingeschränkte Beweglichkeit, wodurch sie bereits bei leichten Zusammenstößen stärker gefährdet sind.

Ein E-Scooter auf dem Gehweg stellt immer ein Risiko dar. Gehwege sind für Fußgänger gedacht – nicht für schnelle Fahrzeuge.

 

EN

Where are e-scooters allowed to ride?
In Luxembourg, electric scooters are classified as micro electric vehicles (MEVs). Under the Highway Code, their users are treated as cyclists and must therefore use cycle infrastructure. From the age of 13, this is even mandatory. Pavements are only allowed for children under 10, and only if they give priority to pedestrians.

Why this rule matters
MEVs can reach speeds of up to 25 km/h, as the electric assistance must cut off once this speed is reached. Such a speed has no place on a pavement, which is designed for slow and unpredictable pedestrian movement. When an e-scooter moves among pedestrians, it creates an immediate risk because people do not expect a fast and nearly silent vehicle in that environment.

Risks for children, seniors, and pregnant women
The danger mainly affects people who rely on pavements as a protected space, such as:

  • Children cannot accurately judge the speed or direction of an e-scooter and may change direction suddenly.
  • Older adults often have reduced hearing, and electric scooters are nearly silent; a collision can have serious consequences.
  • Pregnant women have a changed balance and reduced mobility, which makes them more vulnerable even in the case of minor impacts.

In all cases, an e-scooter on a pavement represents a danger. Pavements are designed for pedestrians, not for fast-moving vehicles.

Informatiounsowend – Reamenagements-aarbechten zu Schëffleng

LU

De 26. Februar 2026 huet de Schäfferot Awunner·innen aus de concernéierte Stroossen op en Informatiounsowend invitéiert, fir iwwer d’Reamenagementsaarbechten an der Rue des Artisans, an der Rue de l’Église souwéi iwwer d’Ëmgestaltung vum Busarrêt op der Place de la Liberté z’informéieren.

Dës Aarbechten, déi vu Mee bis Enn Juli 2026 geplangt sinn, betreffen d’Erneierung an d’Verstäerkung vun den Drénkwaasserleitungen an dem Wärmenetz, souwéi d’Moderniséierung vun den Netzer fir d’ëffentlech Beliichtung, de Stroum an d’Telekommunikatioun. Zousätzlech gëtt eng nei Kanalisatioun verluecht an de Busarrêt erneiert. Dës Adaptatioune wäerten och en Impakt op de Verkéier an op d’Parkméiglechkeeten hunn.

Méi Informatioune fannt Dir an dësem Verkéiersreglement (op FR).

 

FR

Le 26 février 2026, le collège échevinal a invité les habitant·e·s des rues directement affectées à une séance d’information afin de les informer sur les travaux de réaménagement prévus dans la rue des Artisans, la rue de l’Église ainsi que sur la mise en conformité de l’arrêt de bus de la Place de la Liberté.

Ces travaux, prévus de mai à fin juillet 2026, concernent le renouvellement et le renforcement des conduites d’eau potable et du réseau de chauffage urbain, ainsi que la modernisation des réseaux d’éclairage public, d’électricité et de télécommunications. Une nouvelle canalisation sera également posée et l’arrêt de bus sera réaménagé. Ces adaptations auront également un impact sur la circulation et le stationnement.

Vous trouverez plus d’informations dans ce règlement de circulation (en FR).

 

DE

Am 26. Februar 2026 hat der Schöffenrat die Einwohnerinnen und Einwohner der unmittelbar betroffenen Straßen zu einem Informationsabend eingeladen, um über die geplanten Umgestaltungsarbeiten in der Rue des Artisans, der Rue de l’Église sowie über die Anpassung der Bushaltestelle auf der Place de la Liberté zu informieren.

Diese Arbeiten, die von Mai bis Ende Juli 2026 geplant sind, betreffen die Erneuerung und Verstärkung der Trinkwasserleitungen und des Wärmenetzes sowie die Modernisierung der Netze für öffentliche Beleuchtung, Strom und Telekommunikation. Zusätzlich wird eine neue Kanalisation verlegt und die Bushaltestelle erneuert. Diese Arbeiten werden ebenfalls Auswirkungen auf den Verkehr und das Parken haben.

Weitere Informationen finden Sie in dieser Verkehrsregelung (auf FR).

 

EN

On 26 February 2026, the board of aldermen invited residents of the directly affected streets to an information meeting to inform them about the planned redevelopment works in Rue des Artisans, Rue de l’Église and the upgrading of the bus stop at Place de la Liberté.

These works, scheduled from May to the end of July 2026, include the renewal and reinforcement of the drinking water and district heating pipelines, as well as the modernisation of the public lighting, electricity and telecommunications networks. A new sewer line will also be installed, and the bus stop will be upgraded. These adjustments will also have an impact on traffic and parking.

More information can be found in this traffic regulation (in FR).