Posts Categorized: Environnement

Nei Waassercompteure fir d’Schëfflenger Stéit

LU

D’Gemeng Schëffleng befënnt sech zanter enger Zäit an enger Iwwergangsphas a Richtung Smart City an ersetzt no an no all Waassercompteuren an de Schëfflenger Stéit.

Mat dëser Moderniséierung gëtt d’Infrastruktur méi effizient, méi sécher an nach méi nohalteg fir all Biergerinnen a Bierger.

Eis Gemengenaarbechter, déi sech entspriechend ausweise kënnen, huelen no an no Kontakt mat de Biergerinnen a Bierger op – per Telefon oder direkt bei hinnen doheem –, fir de Compteur auszetauschen oder e Rendez-vous fir den Austausch auszemaachen.

Mir soen Iech Merci fir Äert Versteesdemech an Är Zesummenaarbecht.

 

FR

La Commune de Schifflange est engagée depuis quelque temps dans une phase de transition vers une Smart City et procède progressivement au remplacement de tous les compteurs d’eau dans les habitations schifflangeoises.

Cette modernisation permet de rendre l’infrastructure plus efficace, plus sûre et encore plus durable pour l’ensemble des citoyennes et citoyens.

Nos agents communaux, dûment identifiables, contacteront progressivement les habitant·e·s, par téléphone ou directement à leur domicile, afin de remplacer le compteur ou de convenir d’un rendez-vous pour procéder à son remplacement.

Nous vous remercions pour votre compréhension et votre collaboration.

 

DE

Die Gemeinde Schifflingen befindet sich seit einiger Zeit in einer Übergangsphase hin zur Smart City und ersetzt nach und nach alle Wasserzähler in den Schifflinger Haushalten.

Mit dieser Modernisierung wird die Infrastruktur effizienter, sicherer und noch nachhaltiger für alle Bürgerinnen und Bürger.

Unsere Gemeindemitarbeiter·innen, die sich entsprechend ausweisen können, werden nach und nach mit den Einwohnerinnen und Einwohnern Kontakt aufnehmen – telefonisch oder direkt an der Haustür –, um den Zähler auszutauschen oder einen Termin für den Austausch zu vereinbaren.

Wir danken Ihnen für Ihr Verständnis und Ihre Zusammenarbeit.

 

EN

The Municipality of Schifflange has been transitioning towards a smart city for some time and is gradually replacing all water meters in households across Schifflange.

This modernisation ensures a more efficient, safer, and more sustainable infrastructure for all residents.

Our municipal staff, who can properly identify themselves, will gradually contact residents — by phone or directly at their homes — to replace the meter or arrange an appointment for its replacement.

We thank you for your understanding and cooperation.

Op Schrëtt op Trëtt duerch verschidde Biotopen zu Schëffleng

LU

Op Schrëtt op Trëtt duerch verschidde Biotopen zu Schëffleng
Zesumme mat der Naturverwaltung a SICONA war d’Gemeng Schëffleng den neie Weier 𝑀𝑜𝑡𝑧𝑑𝑟𝑒́𝑖𝑠𝑐ℎ an déi viru 6 Joer ugeluechte Weiere bei 𝐽𝑒𝑡𝑧𝑖𝑔 mat kucken. D’Entwécklung iwwer d’Zäit vun den Dëmpele konnt esou gewise ginn. Um 𝑀𝑜𝑡𝑧𝑑𝑟𝑒́𝑖𝑠𝑐ℎ gouf lëscht Joer e Weier vu 7,6 Ar gegruewen an en Iwwergang mat Naturstee gebaut fir weiderhin den Zougang zu de Parzellen ze garantéieren.

Virun allem hunn eis Amphibien nei Liewensraim fonnt, déi gutt matenee verbonne sinn. An effektiv konnt ë.a. de Kammmolch bei dësem Natura 2000 Gebitt vum ieweschten Uelzechtdall festgestallt ginn.
Och d‘Renaturéierung an Entbuschung laanscht d‘Uelzecht zu Gonschte vun aarteräichem extensivem Gréngland an de Wisevugelaarten, déi d’Naturverwaltung ëmgesat huet, goufe bei der Visitt erkläert.

D‘Aarbechte vum SICONA gi mat der Ënnerstëtzung vun de Gemengen, de Proprietairen a Bewirtschafter, der Naturverwaltung, Waasserverwaltung an dem Ëmweltministère ëmgesat.

 

FR
Pas à pas au cœur des biotopes de Schifflange
En collaboration avec l’Administration de la Nature et SICONA, la Commune de Schifflange a visité le nouveau bassin du Motzdräisch ainsi que les bassins aménagés il y a six ans près de Jetzig. Cela a permis d’observer l’évolution de ces zones humides au fil du temps. Au Motzdräisch, un bassin de 7,6 ares a été creusé l’an dernier, accompagné d’un passage en pierres naturelles afin de maintenir l’accès aux parcelles.

De nombreux amphibiens y ont trouvé de nouveaux habitats bien connectés entre eux. Le triton crêté, espèce protégée, a notamment été observé dans cette zone Natura 2000 du haut bassin de l’Alzette. La renaturation et le débroussaillage le long de l’Alzette, réalisés par l’Administration de la nature au profit de prairies extensives riches en espèces et d’oiseaux des prés, ont également été présentés.

Les travaux du SICONA sont menés avec le soutien des communes, des propriétaires, des exploitants, de l’Administration de la nature, de l’Administration de la gestion de l’eau et du ministère de l’Environnement.

 

DE
Auf Schritt und Tritt durch die Biotope von Schifflingen
Gemeinsam mit der Naturverwaltung und SICONA besichtigte die Gemeinde Schifflingen den neuen Weiher Motzdräisch sowie die vor sechs Jahren angelegten Weiher bei Jetzig. Dabei konnte die Entwicklung dieser Feuchtgebiete im Laufe der Zeit aufgezeigt werden. Am Motzdräisch wurde im vergangenen Jahr ein 7,6 Ar großer Weiher ausgehoben und ein Übergang aus Natursteinen gebaut, um weiterhin den Zugang zu den Parzellen zu gewährleisten.

Vor allem Amphibien haben hier neue, gut vernetzte Lebensräume gefunden. So wurde unter anderem der Kammolch in diesem Natura 2000 Gebiet des oberen Alzette-Tals nachgewiesen. Auch die Renaturierung und Entbuschung entlang der Alzette zugunsten artenreicher extensiver Grünflächen und Wiesenbrüter, die von der Naturverwaltung umgesetzt wurden, wurde während des Besuchs erläutert.

Die Arbeiten des SICONA werden mit Unterstützung der Gemeinden, der Eigentümer und Bewirtschafter, der Naturverwaltung, der Wasserverwaltung und des Umweltministeriums umgesetzt.

 

EN
Step by step through the biotopes of Schifflange
Together with the Nature Administration and SICONA, the Municipality of Schifflange visited the new Motzdräisch pond as well as the ponds created six years ago near Jetzig. This visit made it possible to observe how these wetland areas have evolved over time. At Motzdräisch, a 7.6 are pond was excavated last year, and a natural stone crossing was built to maintain access to the parcels.

Many amphibians have since found new, well-connected habitats. The great crested newt, a protected species, has been recorded in this Natura 2000 area of the upper Alzette valley. The ecological restoration and clearing work along the Alzette, carried out by the Nature Administration to promote species rich extensive grasslands and meadow birds, was also presented during the visit.

The work of SICONA is carried out with the support of the municipalities, landowners and farmers, the Nature Administration, the Water Management Administration and the Ministry of the Environment.

Bamplanzaktioun fir déi Neigebuere vun 2025

LU

Den 18. Abrëll, huet d’Gemeng Schëffleng déi neigebuere Kanner vun 2025 an hir Familljen op hir traditionell Bamplanzaktioun invitéiert. D’Event huet um Terrain vun der Albert Wingert-Schoul stattfonnt, wou symbolesch fir all d’Kanner vun 2025 dräizéng Beem an nonzeg eenheemesch Straich geplanzt goufen.

Am Joer 2025 si 116 Schëfflenger Kanner op d’Welt komm, a ronn 30 Famillje sinn dem Opruff nokomm, fir zesummen e flotte Moien ze verbréngen. Zum Ofschloss konnten d’Familljen ee Vullenhaische mat Heem huele fir de Villercher an hirer Ëmgéigend een neit Doheem ze schenken.

Den Naturschutz ass e wichtegt Thema fir d’Gemeng Schëffleng, an d’Bierger·inne ginn dobäi reegelméisseg aktiv mat agebonnen. Hinnen e grousse Merci!

 

FR

Le 18 avril, la Commune de Schifflange a invité les nouveau-nés de 2025 et leurs familles à la traditionnelle action de plantation d’arbres. L’événement s’est tenu sur le terrain de l’école Albert Wingert, où treize arbres et quatre‑vingt‑dix arbustes indigènes ont été plantés, en symbole pour tous les enfants de 2025.

En 2025, 116 enfants schifflangeois sont nés et 30 familles ont répondu à l’invitation pour partager un agréable moment ensemble. Pour clôturer la matinée, chaque famille a pu emporter une petite maison pour oiseaux afin d’offrir un nouveau refuge aux oiseaux de leur quartier.

La protection de la nature est un sujet cher à la Commune de Schifflange, qui implique régulièrement les habitant·e·s dans ses actions. Un grand merci à toutes et à tous.

 

DE

An diesem Wochenende hat die Gemeinde Schifflingen die Neugeborenen des Jahres 2025 und ihre Familien zur traditionellen Baumpflanzaktion eingeladen. Die Veranstaltung fand auf dem Gelände der Albert‑Wingert‑Schule statt, wo dreizehn Bäume und neunzig einheimische Sträucher als symbolische Geste für alle Kinder des Jahres 2025 gepflanzt wurden.

Im Jahr 2025 wurden 116 Schifflinger Kinder geboren, und 30 Familien folgten der Einladung, um gemeinsam einen angenehmen Vormittag zu verbringen. Zum Abschluss konnten die Familien ein Vogelhäuschen mit nach Hause nehmen, um den Vögeln in ihrer Umgebung ein neues Zuhause zu bieten.

Der Naturschutz liegt der Gemeinde Schifflingen besonders am Herzen und die Einwohner·innen werden regelmäßig aktiv in diese Maßnahmen eingebunden. Ein herzlicher Dank an alle Beteiligten.

 

EN

This weekend, the Municipality of Schifflange invited the newborns of 2025 and their families to its traditional tree-planting event. The event took place on the grounds of the Albert Wingert School, where thirteen trees and ninety native shrubs were planted as a symbolic gesture for all children born in 2025.

In 2025, 116 children were born in Schifflange and 30 families responded to the invitation to share a pleasant moment together. To round off the event, each family was able to take home a birdhouse to offer local birds a new place to nest.

Nature conservation is a cause close to the heart of the Municipality of Schifflange, which regularly involves residents in its initiatives. A warm thank you to everyone involved.

GoGoVELO-Challenge 2026: Maacht mat!

Maacht mat bei der GoGoVELO-Aventure vum 13.04 bis de 24.05.2026

Säit dem 13. Abrëll a bis de 24. Mee kënnt Dir Deel vun enger aussergewéinlecher Vëloscampagne ginn: GoGoVELO léisst Iech en ambitiéise kollektive Challenge ugoen – zesumme wëlle mir 384.400 km zeréckleeën, dat entsprécht symbolesch engem Vëlos-Tour bis op de Mound.

Lycée Challenge
Wéi ee Lycée sammelt déi meeschte Kilometeren? Sammelt als Schüler·in, Proff, Ancien oder Eltere vu Kanner Kilometer um Vëlo, a loosst se op der Ranglëscht ganz no uewe klammen. Déi éischt Schoul am Ranking erwaart den Haaptgewënn!

Egal ob Dir mam Vëlo op d’Aarbecht fuert, fir de Spaass oder fir Iech selwer ze iwwerwannen – all Kilometer zielt. Zesumme kënne mir d’Welt op zwee Rieder entdecken a weisen, datt de Vëlo e richtege Moyen fir Verännerung ka sinn.

GoGoVELO ass eng Initiativ vum ProVelo asbl an dem Klima-Bündnis Lëtzebuerg, mat der Ënnerstëtzung vum Ministère fir Mobilitéit an ëffentlech Aarbechten. D’Campagne huet zum Ziel, de Vëlo als alldeeglecht Transportmëttel ze promouvéieren – fir eng méi nohalteg, méi aktiv a méi solidaresch Zukunft.

Fir méi Informatiounen an d’Umeldung: https://www.gogovelo.lu/

 

FR

Rejoignez l’aventure GoGoVELO du 13.04 au 24.05.2026

Depuis le 13 avril et jusqu’au 24 mai, vous pouvez rejoindre une campagne cycliste exceptionelle ! GoGoVELO vous propose de relever un défi collectif ambitieux : parcourir ensemble 384 400 km, l’équivalent symbolique d’un trajet à vélo jusqu’à la Lune.

Challenge lycée
Quel lycée accumulera le plus de kilomètres ? En tant qu’élève, enseignant·e, ancien·ne élève ou parent, enregistrez vos kilomètres à vélo et faites grimper votre école dans le classement. Le lycée en tête remportera le grand prix.

Que vous rouliez pour aller au travail, pour le plaisir ou pour vous dépasser, chaque kilomètre compte. Ensemble, découvrons le monde sur deux roues et montrons que le vélo peut être un véritable moteur de changement.

GoGoVELO est une initiative de ProVelo asbl et d’Alliance pour le climat Luxembourg, avec le soutien du Ministère de la Mobilité et des Travaux publics. Cette campagne vise à promouvoir le vélo comme moyen de transport quotidien, pour un avenir plus durable, plus actif et plus solidaire.

Pour en savoir plus et vous inscrire : www.gogovelo.lu

 

DE

Machen Sie mit bei der GoGoVELO-Aktion vom 13.04. bis zum 24.05.2026

Vom 13. April bis zum 24. Mai können Sie Teil einer außergewöhnlichen Fahrradkampagne werden! GoGoVELO lädt Sie ein, eine ehrgeizige gemeinsame Herausforderung anzunehmen: gemeinsam 384.400 km zurückzulegen, was symbolisch einer Fahrradtour zum Mond entspricht.

Lycée Challenge
Welches Lycée sammelt die meisten Kilometer? Ob als Schüler·in, Lehrer·in, ehemaliger Schüler·in oder Elternteil: Erfassen Sie Ihre mit dem Fahrrad zurückgelegten Kilometer und bringen Sie Ihre Schule in der Rangliste nach oben. Die führende Schule gewinnt den Hauptpreis.

Ob Sie zur Arbeit fahren, zum Vergnügen oder um über sich hinauszuwachsen – jeder Kilometer zählt. Entdecken wir gemeinsam die Welt auf zwei Rädern und zeigen wir, dass das Fahrrad ein echter Motor für Veränderungen sein kann.

GoGoVELO ist eine Initiative von ProVelo asbl und dem Klima-Bündnis Lëtzebuerg, mit Unterstützung des Ministeriums für Mobilität und öffentliche Arbeiten. Ziel der Kampagne ist es, das Fahrrad als alltägliches Verkehrsmittel zu fördern – für eine nachhaltigere, aktivere und solidarischere Zukunft.

Weitere Informationen und Anmeldung unter: http://www.gogovelo.lu

 

EN

Join the GoGoVELO adventure from 13 April to 24 May 2026

From 13 April until 24 May, you can take part in an exceptional cycling campaign! GoGoVELO invites you to join an ambitious collective challenge: to cycle 384,400 km together, the symbolic distance separating Earth from the Moon.

Lycée Challenge
Which secondary school will collect the most kilometres? As a student, teacher, alumnus or parent, log your cycling kilometres and help your school climb to the top of the leaderboard. The school ranking first will win the grand prize.

Whether you cycle to work, for fun or to push your limits, every kilometre counts. Together, we can explore the world on two wheels and show that cycling can truly drive positive change.

GoGoVELO is an initiative by ProVelo asbl and Klima-Bündnis Lëtzebuerg, with support from the Ministry of Mobility and Public Works. The campaign aims to promote cycling as a daily mode of transport — for a more sustainable, active, and united future.

For more information and to register: www.gogovelo.lu

Ofwaasser – Wat leeft am Kanal?

LU

Ofwaasser – Wat leeft am Kanal?

All Dag verschwannen Offäll am Oflaf: Medikamenter, Lingetten, Ueleg… Mir geheien se ewech a denken net méi drun. Mee dat, wat mir menge lass ze sinn, geet säi Wee weider.

Et leeft duerch d’Reseauen, kënnt an de Kläranlagen un a lant heiansdo an de Flëss… An heiansdo fënnt et souguer de Wee zeréck an eist Drénkwaasser.

D’Campagne „Wat leeft?“, initiéiert vun der a.s.b.l. ALUSEAU, vereent déi ëffentlech Acteure vum Waasser zu Lëtzebuerg ronderëm ee gemeinsaamt Zil: op eng verständlech Aart a Weis ze erklären, wéi eist Ofwaasser gesammelt a gerengegt gëtt – a wéi mir all dozou bäidroe kënnen, et besser ze schützen.

Méi Informatioune fannt Dir op: www.ofwaasser.lu.

 

FR

Eaux usées – Que se passe-t-il dans les canalisations ?
Chaque jour, des déchets disparaissent dans l’évier ou les toilettes : médicaments, lingettes, huiles… Nous les jetons et n’y pensons plus. Pourtant, ce que nous croyons avoir éliminé poursuit son chemin.

Cela circule dans les réseaux, arrive dans les stations d’épuration et finit parfois dans les rivières… Il peut même arriver que cela se retrouve dans notre eau potable.

La campagne « Waat leeft ? », lancée par l’a.s.b.l. ALUSEAU, rassemble les acteurs publics de l’eau au Luxembourg autour d’un objectif commun : expliquer de manière claire comment les eaux usées sont collectées et traitées – et comment chacun·e peut contribuer à mieux les protéger.

Plus d’informations sur : www.ofwaasser.lu

 

DE

Abwasser – Was passiert im Kanal?
Jeden Tag verschwinden Abfälle im Abfluss: Medikamente, Feuchttücher, Öle … Wir werfen sie weg und denken nicht weiter darüber nach. Doch was wir loswerden wollen, setzt seinen Weg fort.

Es fließt durch die Leitungsnetze, erreicht die Kläranlagen und gelangt manchmal in die Flüsse … und gelegentlich findet es sogar den Weg zurück in unser Trinkwasser.

Die Kampagne „Wat leeft?“, initiiert von der a.s.b.l. ALUSEAU, vereint die öffentlichen Wasserakteure Luxemburgs mit einem gemeinsamen Ziel: verständlich zu erklären, wie unser Abwasser gesammelt und gereinigt wird – und wie wir alle dazu beitragen können, es besser zu schützen.

Weitere Informationen unter: www.ofwaasser.lu.

 

EN

Wastewater – What’s happening in the pipes?
Every day, waste disappears down our drains: medicines, wet wipes, oils… We throw them away and forget about them. However, what we think we’ve got rid of continues its journey.

It travels through the networks, reaches treatment plants, and sometimes ends up in rivers… Occasionally, it even finds its way back into our drinking water.

The campaign “Wat leeft?”, initiated by the non-profit organisation ALUSEAU, brings together Luxembourg’s public water stakeholders around a shared goal: to clearly explain how wastewater is collected and treated – and how each of us can help protect it.

More information at: www.ofwaasser.lu.

 

Rafraîchissement des plantations et nouvelles bordures

LU

Opfrëschung vun de Plantatiounen an nei Borduren

D’Gemeng huet viru kuerzem d’Plantatiounen am ganze Gemengegebitt saisonal opgefrëscht. Op verschiddene Plaze goufen och Holz-Borduren ugeluecht, fir d’Vegetatioun besser ze schützen.

Mir bieden Iech:

  • net op d’Beeter ze trëppelen,
  • d’Hënn net drop ze loossen,
  • näischt drop ze placéieren (z. B. Valorlux-Tuten),

fir datt d’Planzen an d’Blummen sech gutt kënne entwéckelen an net beschiedegt ginn. Si sinn net nëmmen eng Verschéinerung, mee spillen och eng wichteg Roll fir eis Insekten an d’Biodiversitéit.

E grousse Merci fir Är Kollaboratioun, an e besonnesche Merci un d’Ekippe vum Gemengenatelier fir hir flott Aarbecht – bei all Wieder.

 

FR

Rafraîchissement des plantations et nouvelles bordures

La Commune a récemment procédé au rafraîchissement saisonnier des plantations sur l’ensemble du territoire. À certains endroits, des bordures en bois ont également été installées afin de mieux protéger la végétation.

Nous vous prions :

  • de ne pas marcher sur les massifs,
  • de ne pas y laisser entrer les chiens,
  • de ne rien y déposer (p. ex. sacs Valorlux),

afin de permettre aux plantes et aux fleurs de se développer sans être endommagées. Elles ne sont pas uniquement décoratives, mais jouent également un rôle important pour les insectes et la biodiversité.

Un grand merci pour votre collaboration, ainsi qu’un merci particulier aux équipes de l’atelier communal pour leur excellent travail, quelles que soient les conditions météorologiques.

 

DE

Auffrischung der Bepflanzungen und neue Beeteinfassungen

Die Gemeinde hat kürzlich die saisonale Auffrischung der Bepflanzungen im gesamten Gemeindegebiet durchgeführt. An einigen Stellen wurden zudem Holzeinfassungen angebracht, um die Vegetation besser zu schützen.

Wir bitten Sie:

  • nicht auf die Beete zu treten,
  • Hunde nicht hineinlaufen zu lassen,
  • nichts darauf abzulegen (z. B. Valorlux-Säcke),

damit sich Pflanzen und Blumen ungestört entwickeln können und nicht beschädigt werden. Sie sind nicht nur schön anzusehen, sondern spielen auch eine wichtige Rolle für Insekten und die Biodiversität.

Ein herzliches Dankeschön für Ihre Mithilfe sowie ein besonderer Dank an die Teams des Gemeindewerkhofs für ihre hervorragende Arbeit bei jedem Wetter.

EN

Refreshing of plantings and new borders

The Municipality has recently carried out the seasonal refreshing of plantings throughout the area. In some places, wooden borders have also been installed to better protect the vegetation.

We kindly ask you:

  • not to walk on the flowerbeds,
  • not to allow dogs to enter them,
  • not to place anything on them (e.g. Valorlux bags),

so that plants and flowers can grow without being damaged. They are not only decorative, but also play an important role for insects and biodiversity.

Many thanks for your cooperation, and a special thank you to the teams of the municipal workshop for their excellent work in all weather conditions.

 

SICONA – Aktioun Päiperlek 2026

LU

Mat der Aktioun Päiperlek mécht SICONA op d’Bedroung vun de Päiperleken opmierksam a weist, wat all Eenzelnen zum Schutz vun dësen Déiere bäidroe kann.

Maacht mat a reservéiert Är gratis Stauden ab dem 1. Abrëll op www.sicona.lu. Dir kënnt dës de 5. Mee 2026 zu Schëffleng beim Hall Polyvalent (1A, Chemin de Bergem) ofhuelen.

 

FR

L’objectif de l’Action Päiperlek, lancée par SICONA, est de sensibiliser le grand public à la menace d’extinction qui pèse sur les papillons. Cette action met en évidence des gestes simples que chacun·e peut adopter afin de les préserver.

Soyez nombreux·ses à participer et réservez votre paquet de semences gratuites sur www.sicona.lu à partir du 1er avril. Les paquets pourront être retirés le 5 mai 2026 sur le parking du Hall Polyvalent (1A, Chemin de Bergem) à Schifflange.

 

DE

Das Ziel der Aktion Päiperlek, die von SICONA ins Leben gerufen wurde, ist es, die breite Öffentlichkeit auf die vom Aussterben bedrohten Schmetterlinge aufmerksam zu machen. Die Aktion zeigt einfache Maßnahmen auf, die jede und jeder ergreifen kann, um sie zu schützen.

Nehmen Sie teil und sichern Sie sich Ihr kostenloses Saatgut-Paket ab dem 1. April 2026 auf www.sicona.lu. Die Pakete können am 5. Mai 2026 im Hall Polyvalent (1A, Chemin de Bergem) in Schifflingen abgeholt werden.

 

EN

The aim of Action Päiperlek, launched by SICONA, is to raise public awareness about the threat of extinction facing butterflies. The initiative highlights simple actions that each of us can take to help protect them.

You are warmly invited to take part and reserve your free seed package on www.sicona.lu starting April, 1st. The packages can be collected on 5 May 2026 at the Hall Polyvalent (1A, Chemin de Bergem) in Schifflange.

 

 

Asiatesch Runn · Frelon asiatique

LU

Asiatesch Runn

Déi asiatesch Runn ass e Raubdéier a stellt eng Bedroung fir Hunnegbeien an aner Bestëbser duer. Am Géigesaz zu den europäesche Runnen, hu gebierteg Beien nach keng Verteidegungsmechanismen géint dës asiatesch Runn entwéckelt. Fir eis heemesch Beien an aner Bestëbser stellt d’Präsenz vun der asiatescher Runn zu Lëtzebuerg an europawäit eng zousätzlech Bedroung duer, déi d’Stierwe vu Beien an Insekte weider erhéicht.

Wann Dir en Nascht entdeckt, bleift w.e.g. op mannst 5 Meter Distanz: d’asiatesch Runn gräift net un, wann ee roueg bleift a genuch Ofstand hält. Dir kënnt dat bei der Naturverwaltung per Telefon ënnert der Nummer 247-56 600 oder per Mail op  melle wann den Nascht op enger ëffentlecher Plaz ass.

Méi Informatiounen iwwer déi asiatesch Runn a wat Dir maache kënnt wann Dir een Nascht op privatem Terrain fannt, fannt Dir um Site vun Natur & Ëmwelt.

 

FR

Frelon asiatique

Le frelon asiatique est un important prédateur des abeilles mellifères et d’autres pollinisateurs. Contrairement au frelon européen, nos abeilles indigènes n’ont pas encore développé de mécanismes de défense efficaces contre lui. Dans un contexte où les populations d’abeilles et d’insectes sont déjà fragilisées, l’implantation du frelon asiatique au Luxembourg et en Europe risque d’accentuer encore plus la mortalité des pollinisateurs.

Si vous découvrez un nid, gardez une distance minimale de 5 mètres : le frelon asiatique n’attaque pas si l’on reste calme et à bonne distance. Vous pouvez ensuite, si le nid se trouve dans un espace public, signaler la présence du nid à l’Administration de la nature et des forêts au 247-56 600 ou par e-mail à .

Plus d’informations sur le frelon asiatique et sur la marche à suivre si vous trouvez un nid sur un terrain privé sont disponibles sur le site de Natur & Ëmwelt.

 

DE

Asiatische Hornisse

Die asiatische Hornisse wird als Räuber der Honigbienen und anderer Bestäuber angesehen.

Im Gegensatz zur europäischen Hornisse haben einheimische Bienen noch keine Abwehrmechanismen gegenüber der asiatischen Hornisse entwickelt. Da die Bestände von Bienen und Insekten ohnehin bereits geschwächt sind, könnte die Ausbreitung der Asiatischen Hornisse in Luxemburg und Europa das Problem der Bestäubersterblichkeit weiter verschärfen.

Wenn Sie ein Nest entdecken, halten Sie einen Mindestabstand von 5 Metern ein: Die Asiatische Hornisse greift nicht an, solange man ruhig bleibt und genügend Abstand wahrt. Sie können das Nest anschließend der Naturverwaltung unter 247-56 600 oder per E-Mail an  melden, wenn sich das Nest auf öffentlichem Gelände befindet.

Weitere Informationen zur asiatischen Hornisse und darüber, was Sie machen können, wenn Sie ein Nest auf privatem Grundstück finden, finden Sie auf der Website von Natur & Ëmwelt.

 

EN

Asian hornet

The Asian hornet is a major predator of honeybees and other pollinators. Unlike the European hornet, our native bees have not yet developed effective defence mechanisms against it. Since bee and insect populations are already under pressure, the spread of the Asian hornet in Luxembourg and across Europe may further increase pollinator mortality.

If you discover a nest, keep a minimum distance of 5 metres: the Asian hornet does not attack as long as you remain calm and stay at a safe distance. You can then report the nest to the Nature and Forest Agency at 247-56 600 or by email at if the nest is located in a public area.

More information about the Asian hornet and what to do if you find a nest on private property can be found on the Natur & Ëmwelt website.

 

L’Alouette lulu est de retour

LU

Et ass Mäerz, dat schéint Wieder ass zeréck an d’Bëschléiercher och!

Dës sympathesch kleng Villercher, déi esou typesch fir eise Minett sinn, si nees um Lalléngerbierg ukomm, wou si direkt um Buedem bréien – an dofir ganz empfindlech sinn. Well de Lalléngerbierg hiert wichtegst Bruttgebitt zu Lëtzebuerg ass, hu mir eng grouss Responsabilitéit fir dës Vullen!

Wéi all Joer ziele mir op Iech fir hinnen ze hëllefen:

  • Bleift op de markéierte Weeër
  • Huelt Är Muppe vun elo un erëm un d’Lénkt

All klengen Effort hëlleft, fir dës schei mee wäertvoll Villercher ze schützen.

D’Bëschléiercher – an och mir – soen Iech e ganz grousse Merci fir Ären Asaz!

 

FR

Mars est là, les beaux jours reviennent et les Alouettes lulus aussi !

Ces charmants petits oiseaux, emblématiques de la Minette, sont de retour au Lalléngerbierg où ils nichent directement au sol, ce qui les rend particulièrement vulnérables. Comme le Lalléngerbierg est leur site de nidification principal au Luxembourg, nous avons une grande responsabilité pour cet oiseau.

Comme chaque année, nous comptons sur vous pour les aider :

  • Restez sur les chemins balisés
  • Tenez vos chiens en laisse dès maintenant

Chaque petit geste compte pour protéger ces oiseaux discrets mais tellement précieux pour notre patrimoine naturel.

Les Alouettes lulus, et nous, vous remercions chaleureusement pour votre soutien !

 

DE

Es ist März, die guten Tage kommen wieder, und auch die Heidelerchen!

Diese charmanten kleinen Vögel, typisch für die Minette, sind wieder auf dem Lalléngerbierg angekommen, wo sie direkt am Boden brüten – was sie besonders verletzlich macht. Da der Lalléngerbierg ihr wichtigstes Brutgebiet in Luxemburg ist, tragen wir eine große Verantwortung für diese Art.

Wie jedes Jahr zählen wir auf Ihre Unterstützung:

  • Bleiben Sie auf den markierten Wegen
  • Halten Sie Ihre Hunde ab sofort an der Leine

Jede kleine Geste hilft, diese diskreten, aber für unser Naturerbe so wertvollen Vögel zu schützen.

Die Heidelerchen – und wir – danken Ihnen herzlich für Ihre Mithilfe!

 

EN

March is here, the sunny days are returning and so are the woodlarks!

These charming little birds, emblematic of the Minette, are back on the Lalléngerbierg, where they nest directly on the ground, making them particularly vulnerable. Since the Lalléngerbierg is their main nesting site in Luxembourg, we carry a great responsibility for this species.

As every year, we count on your help:

  • Stay on the marked paths
  • Keep your dogs on a leash from now on

Every small gesture helps protect these discreet yet precious birds, which are an important part of our natural heritage.

The woodlarks – and we – thank you warmly for your support!

Photo: © Jan Herr

Invitatioun – Fréijoersbotz – 21.03.2026

LU

D’Gemeng Schëffleng organiséiert e Samschdeg, den 21. Mäerz 2026 nees eng grouss Fréijoersbotz. All Awunner·inne sinn invitéiert un dëser Aktioun deelzehuelen.

De Rendez-vous ass moies um 9:15 Auer um Parking vum Hall Polyvalent. No der Botzaktioun kënnt Dir mat eis zesummen am Boulodrome Nazzareno Bocci eppes Guddes iessen.

Mëllt Iech w.e.g. bis de 15. Mäerz ënnen iwwert de Formulaire un.

 

FR

La Commune de Schifflange organise de nouveau une grande action de nettoyage samedi, le 21 mars 2026. Tous·tes les habitant·e·s sont invité·e·s à y participer.

Le rendez-vous est prévu à 9:15 heures au parking du Hall Polyvalent et, après l’action de nettoyage, vous pourrez partager un bon repas avec nous au Boulodrome Nazzareno Bocci.

Merci de vous inscrire jusqu’au 15 mars au plus tard via le formulaire ci-dessous.

 

DE

Die Gemeinde Schifflingen organisiert am Samstag, dem 21. März 2026, erneut eine große Reinigungsaktion. Alle Einwohner*innen sind herzlich eingeladen, daran teilzunehmen.

Treffpunkt ist um 9:15 Uhr auf dem Parkplatz des Hall Polyvalent. Nach der Reinigungsaktion könnt ihr gemeinsam mit uns im Boulodrome Nazzareno Bocci eine gute Mahlzeit genießen.

Bitte melden Sie sich bis zum 15. März über das untenstehende Formular an.

EN

The Commune of Schifflange will once again organise a major clean-up action on Saturday, March 21, 2026. All residents are warmly invited to take part.

Meeting point at 9:15 a.m. at the car park of the Hall Polyvalent. After the clean-up, you are welcome to join us for a shared meal at the Boulodrome Nazzareno Bocci.

Please register by March 15 at the latest using the form below.