Posts By: schifflange

Informatiounsowend – Reamenagements-aarbechten zu Schëffleng

LU

De 26. Februar 2026 huet de Schäfferot Awunner·innen aus de concernéierte Stroossen op en Informatiounsowend invitéiert, fir iwwer d’Reamenagementsaarbechten an der Rue des Artisans, an der Rue de l’Église souwéi iwwer d’Ëmgestaltung vum Busarrêt op der Place de la Liberté z’informéieren.

Dës Aarbechten, déi vu Mee bis Enn Juli 2026 geplangt sinn, betreffen d’Erneierung an d’Verstäerkung vun den Drénkwaasserleitungen an dem Wärmenetz, souwéi d’Moderniséierung vun den Netzer fir d’ëffentlech Beliichtung, de Stroum an d’Telekommunikatioun. Zousätzlech gëtt eng nei Kanalisatioun verluecht an de Busarrêt erneiert. Dës Adaptatioune wäerten och en Impakt op de Verkéier an op d’Parkméiglechkeeten hunn.

Méi Informatioune fannt Dir an dësem Verkéiersreglement (op FR).

 

FR

Le 26 février 2026, le collège échevinal a invité les habitant·e·s des rues directement affectées à une séance d’information afin de les informer sur les travaux de réaménagement prévus dans la rue des Artisans, la rue de l’Église ainsi que sur la mise en conformité de l’arrêt de bus de la Place de la Liberté.

Ces travaux, prévus de mai à fin juillet 2026, concernent le renouvellement et le renforcement des conduites d’eau potable et du réseau de chauffage urbain, ainsi que la modernisation des réseaux d’éclairage public, d’électricité et de télécommunications. Une nouvelle canalisation sera également posée et l’arrêt de bus sera réaménagé. Ces adaptations auront également un impact sur la circulation et le stationnement.

Vous trouverez plus d’informations dans ce règlement de circulation (en FR).

 

DE

Am 26. Februar 2026 hat der Schöffenrat die Einwohnerinnen und Einwohner der unmittelbar betroffenen Straßen zu einem Informationsabend eingeladen, um über die geplanten Umgestaltungsarbeiten in der Rue des Artisans, der Rue de l’Église sowie über die Anpassung der Bushaltestelle auf der Place de la Liberté zu informieren.

Diese Arbeiten, die von Mai bis Ende Juli 2026 geplant sind, betreffen die Erneuerung und Verstärkung der Trinkwasserleitungen und des Wärmenetzes sowie die Modernisierung der Netze für öffentliche Beleuchtung, Strom und Telekommunikation. Zusätzlich wird eine neue Kanalisation verlegt und die Bushaltestelle erneuert. Diese Arbeiten werden ebenfalls Auswirkungen auf den Verkehr und das Parken haben.

Weitere Informationen finden Sie in dieser Verkehrsregelung (auf FR).

 

EN

On 26 February 2026, the board of aldermen invited residents of the directly affected streets to an information meeting to inform them about the planned redevelopment works in Rue des Artisans, Rue de l’Église and the upgrading of the bus stop at Place de la Liberté.

These works, scheduled from May to the end of July 2026, include the renewal and reinforcement of the drinking water and district heating pipelines, as well as the modernisation of the public lighting, electricity and telecommunications networks. A new sewer line will also be installed, and the bus stop will be upgraded. These adjustments will also have an impact on traffic and parking.

More information can be found in this traffic regulation (in FR).

Auereverdeelung · Remise des montres de mérite

LU
De 25. Februar 2026 hat de Schäfferot d’Éier, op déi traditionell Auereverdeelung z’invitéieren. Am Kader vun enger klenger Feier goufen déi follgend Persounen ausgezeechent, déi zanter 20 Joer am Déngscht vun der Gemeng stinn:

  • Här Carlo Feiereisen – Conseiller
  • Här Carlo Lecuit – Conseiller
  • Madamm Isabelle Gérard – Gemengebeamtin
  • Madamm Ernestina Sanches Moreira – Salariée
  • Här Mike Kolkes – Salarié (excuséiert)
  • Här Yves Zondacq – Salarié
  • Madamm Claudine Birgen – Enseignante
  • Madamm Claudia Bock – Enseignante
  • Madamm Anne Brassel – Enseignante
  • Madamm Anne Dostert – Enseignante
  • Madamm Sheila Hopp – Enseignante
  • Madamm Stéphanie Jacoby – Enseignante
  • Madamm Géraldine Krier – Enseignante
  • Madamm Laura Luciani – Enseignante
  • Madamm Marie-Angèle Tarafino – Enseignante

Invitéiert waren och den Här Sandro Braun, d’Madamm Nicole Huberty, d’Madamm Arlette Keller, den Här Alain Palluce, den Här Steve Parisot (excuséiert) an den Här Christian Weiwert (excuséiert), déi 2026 an hir wuelverdéngte Pensioun ginn.

Mir soe sämtleche Mataarbechter·innen e grousse Merci fir hiren Engagement, hir Loyalitéit an hire wäertvolle Bäitrag iwwert all dës Joren.

 

FR
Le 25 février 2026, le collège échevinal a eu l’honneur d’inviter à la traditionnelle cérémonie de remise des montres de mérite. Lors d’une petite célébration, les personnes suivantes, au service de la commune depuis 20 ans, ont été mises à l’honneur :

  • Monsieur Carlo Feiereisen – Conseiller
  • Monsieur Carlo Lecuit – Conseiller
  • Madame Isabelle Gérard – Employée Communale
  • Madame Ernestina Sanches Moreira – Salariée
  • Monsieur Mike Kolkes – Salarié (excusé)
  • Monsieur Yves Zondacq – Salarié
  • Madame Claudine Birgen – Enseignante
  • Madame Claudia Bock – Enseignante
  • Madame Anne Brassel – Enseignante
  • Madame Anne Dostert – Enseignante
  • Madame Sheila Hopp – Enseignante
  • Madame Stéphanie Jacoby – Enseignante
  • Madame Géraldine Krier – Enseignante
  • Madame Laura Luciani – Enseignante
  • Madame Marie-Angèle Tarafino – Enseignante

Étaient également invités Monsieur Sandro Braun, Madame Nicole Huberty, Madame Arlette Keller, Monsieur Alain Palluce, Monsieur Steve Parisot (excusé) et Monsieur Christian Weiwert (excusé), qui prendront leur retraite bien méritée en 2026.

Nous adressons nos plus sincères remerciements à l’ensemble des collaborateurs et collaboratrices pour leur engagement, leur fidélité et leur précieuse contribution au fil des années.

 

DE
Am 25. Februar 2026 hatte der Schöffenrat die Ehre, zur traditionellen Verleihung der Verdienstuhren einzuladen. Im Rahmen einer kleinen Feier wurden folgende Personen geehrt, die seit 20 Jahren im Dienst der Gemeinde stehen:

  • Herr Carlo Feiereisen – Gemeinderat
  • Herr Carlo Lecuit – Gemeinderat
  • Frau Isabelle Gérard – Gemeindebeamtin
  • Frau Ernestina Sanches Moreira – Angestellte
  • Herr Mike Kolkes – Angestellter (entschuldigt)
  • Herr Yves Zondacq – Angestellter
  • Frau Claudine Birgen – Lehrerin
  • Frau Claudia Bock – Lehrerin
  • Frau Anne Brassel – Lehrerin
  • Frau Anne Dostert – Lehrerin
  • Frau Sheila Hopp – Lehrerin
  • Frau Stéphanie Jacoby – Lehrerin
  • Frau Géraldine Krier – Lehrerin
  • Frau Laura Luciani – Lehrerin
  • Frau Marie-Angèle Tarafino – Lehrerin

Ebenfalls eingeladen waren Herr Sandro Braun, Frau Nicole Huberty, Frau Arlette Keller, Herr Alain Palluce, Herr Steve Parisot (entschuldigt) und Herr Christian Weiwert (entschuldigt), die 2026 in ihren wohlverdienten Ruhestand treten.

Wir danken allen Mitarbeitenden herzlich für ihren langjährigen Einsatz, ihre Loyalität und ihren wertvollen Beitrag für die Gemeinde.

EN

On 25 February 2026, the Municipal Board had the honour of inviting guests to the traditional merit watch award ceremony. During a small celebration, the following persons, who have been serving the Municipality for 20 years, were honoured:

  • Mr Carlo Feiereisen – Local Councillor
  • Mr Carlo Lecuit – Local Councillor
  • Ms Isabelle Gérard – Municipal Officer
  • Ms Ernestina Sanches Moreira – Employee
  • Mr Mike Kolkes – Employee (excused)
  • Mr Yves Zondacq – Employee
  • Ms Claudine Birgen – Teacher
  • Ms Claudia Bock – Teacher
  • Ms Anne Brassel – Teacher
  • Ms Anne Dostert – Teacher
  • Ms Sheila Hopp – Teacher
  • Ms Stéphanie Jacoby – Teacher
  • Ms Géraldine Krier – Teacher
  • Ms Laura Luciani – Teacher
  • Ms Marie-Angèle Tarafino – Teacher

Also invited were Mr Sandro Braun, Ms Nicole Huberty, Ms Arlette Keller, Mr Alain Palluce, Mr Steve Parisot (excused) and Mr Christian Weiwert (excused), who will be taking their well-deserved retirement in 2026.

We extend our sincere gratitude to all employees for their long-standing dedication, loyalty and valuable contribution to the Municipality.

©Photos: Noëllia Alvarez

Galerie photo

21.03.2026 – 2e atelier de cuisine du vivre-ensemble

LU

Mir freeën eis, Iech op eisen zweete Kachatelier „Zesummeliewen“ anzelueden – eng waarm a gemittlech Geleeënheet fir sech ze begéinen an sech auszetauschen, wou Mënsche mat verschiddene kulturellen Hannergrënn sech ronderëm d’Kachen an d’Gesellegkeet zesummefannen.

Um Menu stinn:

  • Vareniki, eng ukrainesch Spezialitéit
  • Tufahije, en traditionellen Dessert aus Bosnien-Herzegowina

Wann et méiglech ass, ginn d’Platen mat lokale, saisonalen a fair gehandelte Produkter preparéiert.

Well d’Plaze limitéiert sinn, biede mir Iech, Iech unzemellen – entweder ënnen op der Säit oder per E-mail: .

 

FR

Nous avons le plaisir de vous inviter à notre deuxième atelier culinaire « vivre-ensemble », un moment de rencontre et de partage réunissant des personnes de différentes cultures autour de la cuisine et de la convivialité.

Au Menu :

  • Vareniki, spécialité ukrainienne
  • Tufahije, dessert traditionnel de Bosnie-Herzégovine

Les plats seront préparés, dans la mesure du possible, avec des produits locaux, de saison et issus du commerce équitable.

Les places étant limitées, nous vous invitons à vous inscrire soit en bas de page, soit par e-mail à l’adresse suivante : .

 

DE

Wir freuen uns, Sie zu unserem zweiten Kochatelier „Zusammenleben“ einzuladen – einem Begegnungs- und Austauschmoment, der Menschen verschiedener Kulturen rund um das gemeinsame Kochen und gesellige Beisammensein zusammenbringt.

Auf dem Menü stehen:

  • Vareniki, eine ukrainische Spezialität
  • Tufahije, ein traditionelles Dessert aus Bosnien-Herzegowina

Nach Möglichkeit werden die Gerichte mit lokalen, saisonalen und fair gehandelten Produkten zubereitet.

Da die Plätze begrenzt sind, bitten wir Sie, sich entweder unten auf der Seite oder per E‑Mail unter folgender Adresse anzumelden: .

 

ENG

We are delighted to invite you to our second cooking workshop “Living Together” – a special moment of meeting and sharing that brings together people from different cultural backgrounds around cooking and conviviality.

On the menu:

  • Vareniki, a Ukrainian speciality
  • Tufahije, a traditional dessert from Bosnia and Herzegovina

Whenever possible, the dishes will be prepared using local, seasonal and fair-trade products.

As places are limited, we kindly invite you to register either at the bottom of the page or by email at the following address: .

 

Inscription - 2e atelier de cuisine « vivre-ensemble »

21 mars 2026 chez Teranga de 9:30 à 13:00 heures

Veuillez saisir un nombre entre 1 et 10.

 

Invitatioun – Fréijoersbotz – 21.03.2026

LU

D’Gemeng Schëffleng organiséiert e Samschdeg, den 21. Mäerz 2026 nees eng grouss Fréijoersbotz. All Awunner·inne sinn invitéiert un dëser Aktioun deelzehuelen.

De Rendez-vous ass moies um 9:15 Auer um Parking vum Hall Polyvalent. No der Botzaktioun kënnt Dir mat eis zesummen am Boulodrome Nazzareno Bocci eppes Guddes iessen.

Mëllt Iech w.e.g. bis de 15. Mäerz ënnen iwwert de Formulaire un.

 

FR

La Commune de Schifflange organise de nouveau une grande action de nettoyage samedi, le 21 mars 2026. Tous·tes les habitant·e·s sont invité·e·s à y participer.

Le rendez-vous est prévu à 9:15 heures au parking du Hall Polyvalent et, après l’action de nettoyage, vous pourrez partager un bon repas avec nous au Boulodrome Nazzareno Bocci.

Merci de vous inscrire jusqu’au 15 mars au plus tard via le formulaire ci-dessous.

 

DE

Die Gemeinde Schifflingen organisiert am Samstag, dem 21. März 2026, erneut eine große Reinigungsaktion. Alle Einwohner*innen sind herzlich eingeladen, daran teilzunehmen.

Treffpunkt ist um 9:15 Uhr auf dem Parkplatz des Hall Polyvalent. Nach der Reinigungsaktion könnt ihr gemeinsam mit uns im Boulodrome Nazzareno Bocci eine gute Mahlzeit genießen.

Bitte melden Sie sich bis zum 15. März über das untenstehende Formular an.

EN

The Commune of Schifflange will once again organise a major clean-up action on Saturday, March 21, 2026. All residents are warmly invited to take part.

Meeting point at 9:15 a.m. at the car park of the Hall Polyvalent. After the clean-up, you are welcome to join us for a shared meal at the Boulodrome Nazzareno Bocci.

Please register by March 15 at the latest using the form below.

 

 

Sammlung vun de Valorlux-Tuten

LU

Informatioun un d’Awunner·innen

D’Gemeng Schëffleng erënnert d’Awwunner·innen drun, datt déi blo Valorlux-Tuten net méi fréi wéi den Owend virun der Sammlung däerfen erausgestallt ginn, fir méiglech Accidenter ze vermeiden. Si mussen awer spéitstens bis 6:00 Auer moies um Dag vun der Sammlung dobausse bereetstoen.

Mir erënneren och drun, datt d’Sammlung vun de bloe Valorlux-Tuten all zwou (2) Woche stattfënnt.

D’Datumer vun de verschiddene Sammlunge fannt Dir hei:

Merci fir Äert Versteesdemech an Är Zesummenaarbecht.

 

FR

Information aux résident·e·s

La Commune de Schifflange souhaite rappeler aux résident·e·s que les sacs bleus « Valorlux » peuvent être sortis au plus tôt la veille de la collecte afin d’éviter tout accident éventuel et au plus tard avant 6:00 heures du matin le jour de la collecte.

Nous vous rappelons également que la collecte des sacs bleus Valorlux ne se fait que toutes les deux (2) semaines.

Vous pouvez consulter les dates des différentes collectes de déchets ici :

Merci pour votre compréhension et votre collaboration.

 

DE

Information für die Einwohner·innen

Die Gemeinde Schifflingen möchte die Einwohner·innen daran erinnern, dass die blauen „Valorlux“-Säcke frühestens am Vorabend der Sammlung herausgestellt werden dürfen, um mögliche Unfälle zu vermeiden, und spätestens bis 6:00 Uhr morgens am Tag der Sammlung bereitstehen müssen.

Wir erinnern ebenfalls daran, dass die Sammlung der blauen Valorlux-Säcke nur alle zwei (2) Wochen erfolgt.

Die Termine der verschiedenen Abfallsammlungen können Sie hier einsehen:

Vielen Dank für Ihr Verständnis und Ihre Zusammenarbeit.

 

EN

Information for Residents

The Municipality of Schifflange would like to remind residents that the blue “Valorlux” bags may be placed outside no earlier than the evening before collection, to avoid any potential accidents, and no later than 6:00 a.m. on the day of collection.

We also remind you that the collection of the blue Valorlux bags takes place only every two (2) weeks.

You can check the dates of the different waste collections here:

Thank you for your understanding and cooperation.

 

Invitatioun: Internationale Fraendag – Give to gain

LU

Kommt de 7. Mäerz vu 16:00 bis 20:00 Auer an erlieft e besonneschen Nomëtteg am Schëfflenger Konschthaus, am Kader vum Internationale Fraendag.

Ënnert dem Motto “Give to Gain” – Giving time, stories and creativity to gain visibility, connection, and change – erwaart Iech e liewege Programm mat Konscht, Diskussiounen an Ateliere fir Grouss a Kleng.

Um Programm:

  • Gruppenausstellung Plan B, kuratéiert vum Florence Hoffmann
  • Interaktiv Reflexiounsmauer „Wat Frae ginn“
  • Kreativ Textilatelieren fir jiddereen
  • Table ronde iwwer lokaalt Engagement: Zäit ginn, Afloss gewannen » mat Kënschtler, Politiker a Special guests
  • Guidéiert Visitt an artistesch Iwwerraschungen

Kommt laanscht, deelt Är Perspektiven, a loosst Iech inspiréieren. Jiddereen ass wëllkomm.

 

FR

Venez vivre un après‑midi exceptionnel à la galerie d’art de Schifflange, le 7 mars de 16:00 à 20:00 heures dans le cadre de la Journée internationale des droits des femmes.

Sous le thème « Give to Gain » – offrir du temps, des histoires et de la créativité pour gagner en visibilité, en connexion et en changement –, un programme vivant vous attend, mêlant art, discussions et ateliers pour petits et grands.

Au programme :

  • Exposition collective Plan B, curatée par Florence Hoffmann
  • Mur de réflexion interactif « Ce que les femmes donnent »
  • Ateliers textiles créatifs pour tou·te·s
  • Table ronde sur l’engagement local : « Donner du temps, gagner en influence », avec artistes, responsables politiques et invité·e·s spécial·e·s
  • Visite guidée et surprises artistiques

Rendez-nous visite, partagez vos perspectives et laissez‑vous inspirer. Tout le monde est bienvenu.

 

DE

Erleben Sie einen besonderen Nachmittag in der Kunstgalerie in Schifflingen – am 7. März von 16:00 bis 20:00 Uhr im Rahmen des Internationalen Frauentags.

Unter dem Motto „Give to Gain“ – Zeit, Geschichten und Kreativität schenken, um an Sichtbarkeit, Verbindung und Veränderung zu gewinnen – erwartet Sie ein lebendiges Programm mit Kunst, Diskussionen und Workshops für Groß und Klein.

Auf dem Programm:

  • Gruppenausstellung Plan B, kuratiert von Florence Hoffmann
  • Interaktive Reflexionswand „Was Frauen geben“
  • Kreative Textilworkshops für alle
  • Diskussionsrunde zum lokalen Engagement: „Zeit geben, Einfluss gewinnen“ mit Künstlerinnen und Künstlern, politischen Verantwortlichen und Special Guests
  • Geführte Besichtigung und künstlerische Überraschungen

Besuchen Sie uns, teilen Sie Ihre Perspektiven und lassen Sie sich inspirieren. Alle sind herzlich willkommen.

 

EN

Join us for an exceptional afternoon at the Schifflange Art Gallery on March 7, from 4:00 p.m. to 8:00 p.m., as part of International Women’s Day.

Under the theme “Give to Gain” – giving time, stories and creativity to gain visibility, connection and change, a vibrant programme awaits you, combining art, discussions and workshops for all ages.

Programme highlights:

  • Group exhibition Plan B, curated by Florence Hoffmann
  • Interactive reflection wall “What Women Give”
  • Creative textile workshops for everyone
  • Round table on local engagement: “Giving Time, Gaining Influence”, with artists, political representatives and special guests
  • Guided tour and artistic surprises

Come by, share your perspectives and let yourself be inspired. Everyone is welcome.

 

22.02.2026 – Schëfflenger Kavalkad & Circulatioun

LU

Den 22. Februar 2026 ass erëm déi traditionell Schëfflenger Kavalkad. Fir datt jidderee vun dëser feierlecher Manifestatioun profitéiere kann, si verschidden Adaptatiounen am Verkéier zu Schëffleng virgesinn.

All d’Detailer iwwer wéi eng Stroossen gespaart sinn, wou d’Parke verbuedenen ass an iwwert wéi eng Stroossen d’Deviatioune féiere fannt Dir an eisem Verkéiersreglement.

D’Deviatioun fir d‘RGTR an d’TICE Busser tëscht 12:00 an 00:00 Auer fannt Dir hei drënner:

  • TICE Bus: Deviatioun via d’Arrêten (op béide Säiten) an der Rue du Moulin an an der Rue Denis Netgen, an op déi provisoresch Arrêten an der Rue du canal
  • Bus RGTR: D’Arrête beim Hôtel de Ville, rue Basse a Paerchen ginn op d’Busarrêt an der Rue de la Gare virun der Nelly Stein Schoul versat. (AVIS de Perturbation)

De Foussgänger Zougang zu de Geschäfter a Gebaier wäert zu all Moment garantéiert sinn.

 

FR

Le 22 février 2026, la traditionnelle cavalcade de Schifflange sera de retour. Afin que tout le monde puisse pleinement profiter de cet événement festif, des aménagements ont été faits concernant la circulation à Schifflange.

Vous trouverez tous les détails concernant les routes barrées, les stationnements interdits et les déviations dans notre règlement de circulation.

Les bus RGTR et TICE seront également déviés entre 12:00 et 00:00 heures :

  • Bus TICE : déviation vers les arrêts de bus (des deux côtés) dans la rue du Moulin et la rue Denis Netgen, et vers les arrêts provisoires situés dans la rue du Canal
  • Bus RGTR : les arrêts de bus devant l’Hôtel de Ville, dans la rue Basse et Paerchen seront déviés vers l’arrêt de bus dans la rue de la Gare devant l’école Nelly Stein. (AVIS de Perturbation)

L’accès piéton aux commerces et aux immeubles sera garanti à tout moment.

 

DE

Am 22. Februar 2026 findet die traditionelle Schifflinger Kavalkade wieder statt. Damit jeder dieses festliche Ereignis in vollen Zügen genießen kann, wurden in Schifflingen verkehrstechnische Vorkehrungen getroffen.

Alle Details zu Straßensperrungen, Parkverboten und Umleitungen findet ihr in unserer Straßenverkehrsordnung.

Auch die Busse der Linien RGTR und TICE werden zwischen 12:00 und 00:00 Uhr umgeleitet::

  • TICE-Bus: Umleitung zu den Bushaltestellen (auf beiden Seiten) in der Rue du Moulin und der Rue Denis Netgen sowie zu den provisorischen Haltestellen in der Rue du Canal
  • RGTR-Bus: Die Bushaltestellen am Hôtel de Ville, Rue Basse und Paerchen werden zur Bushaltestelle in der Rue de la Gare vor der Nelly Stein-Schule umgeleitet. (AVIS de Perturbation)

Der Fußgängerzugang zu Geschäften und Gebäuden ist jederzeit gewährleistet.

 

EN

On 22 February 2026, the traditional Schifflange Cavalcade will be back. To ensure that everyone can fully enjoy this festive event, several traffic arrangements will be in place in Schifflange.

You will find all details regarding road closures, no‑parking zones and detours in our traffic regulation.

The buses of the RGTR and TICE lines will also be diverted between 12:00 pm and 12:00 am:

  • TICE buses: diversion to the bus stops (both directions) in Rue du Moulin and Rue Denis Netgen, as well as to the temporary stops in Rue du Canal
  • RGTR buses: the stops in front of the Town Hall, in Rue Basse and Paerchen will be diverted to the stop in Rue de la Gare, in front of the Nelly Stein School (Service Notice)

Pedestrian access to shops and buildings will remain guaranteed at all times.

E kranke Bam geet, zwee nei Beem kommen

LU

Heimat wëlle mir Iech informéieren, datt de grousse Käschtebam am Haff virun der Spillschoul vun der Albert Wingert Schoul an der Fuesvakanz leider muss ewechgeholl ginn. De Bam ass scho méi laang krank, an an de leschte Wochen huet sech de Pilzbefall iwwer de ganze Bam ausgebreet, soudatt en an noer Zukunft ofstierwe wäert. Well seng Stabilitéit – an domat och d’Sécherheet – net méi garantéiert sinn, ass d’Ëmleeë leider net vermeidbar.

Op der selwechter Plaz wäert dann eng amerikanesch Routeesch uplanzt ginn, déi sech duerch hir Robustheet an hir laang Liewensdauer auszeechent. Vis-à-vis gëtt dann och nach zousätzlech een neie Käschtebam gesat.

 

FR

Nous souhaitons vous informer que le grand châtaignier situé dans la cour devant l’école préscolaire de l’école Albert Wingert devra malheureusement être abattu pendant les vacances de Carnaval. L’arbre est malade depuis un certain temps et, ces dernières semaines, l’infection fongique s’est propagée à l’ensemble de l’arbre, de sorte qu’il est voué à dépérir dans un avenir proche. Comme sa stabilité – et donc la sécurité – ne peuvent plus être garanties, son abattage est malheureusement inévitable.

Au même emplacement, un chêne rouge d’Amérique, reconnu pour sa robustesse et sa longue durée de vie, sera planté. En face, un nouveau châtaignier sera également mis en terre.

 

DE

Wir möchten Sie darüber informieren, dass der große Kastanienbaum im Hof vor der Vorschule der Albert-Wingert-Schule während der Karnevalsferien leider entfernt werden muss. Der Baum ist bereits seit längerer Zeit krank, und in den letzten Wochen hat sich der Pilzbefall über den gesamten Baum ausgebreitet, sodass er in naher Zukunft absterben wird. Da seine Stabilität – und damit auch die Sicherheit – nicht mehr gewährleistet sind, ist die Fällung leider unvermeidbar.

An derselben Stelle wird anschließend eine amerikanische Roteiche gepflanzt, die sich durch ihre Robustheit und ihre lange Lebensdauer auszeichnet. Gegenüber wird zusätzlich ein neuer Kastanienbaum gesetzt.

 

EN

We would like to inform you that the large chestnut tree in the courtyard in front of the Albert Wingert preschool will unfortunately have to be removed during the Carnival holidays. The tree has been ill for quite some time, and in recent weeks the fungal infection has spread throughout the entire tree, meaning it will likely die in the near future. As its stability – and therefore safety – can no longer be guaranteed, its removal is unfortunately unavoidable.

A Red Oak, known for its robustness and long lifespan, will be planted in the same location. Opposite it, an additional chestnut tree will also be planted.

Soirée de Bienvenue 2026

LU

De 5. Februar 2026 huet d’Gemeng Schëffleng déi nei Bierger·innen, déi tëscht dem 1. Januar 2025 an dem 31. Dezember 2025 zu Schëffleng ukomm sinn, op d’„Soirée de Bienvenue“ agelueden.

De Buergermeeschter Carlo Feiereisen huet a Presenz vu Membere vum Schäffen- a Gemengerot d’Leit häerzlech begréisst an hinne wichteg Informatiounen an Erklärungen iwwert d’Gemeng ginn, éier si duerno op e Patt invitéiert goufen. Wärend dësem gemittleche Moment haten d’Participanten d’Méiglechkeet, hir Froen ze stellen an hir Uleiesse virzebréngen.

Bei den Informatiounsstänn waren net nëmmen d’Servicer vun der Gemeng vertrueden, mee och bal 30 weider Stänn – dorënner Schëfflenger Sports- a Kulturveräiner souwéi aner Organisatiounen ewéi d’ASTI, den AMIF (Fonds Asile, Migration et Intégration), d’Maison Teranga, de Service BabyPlus an Télos Éducation –, wou d’Leit sech iwwert eng grouss Villfalt u Thematike konnten informéieren.

Fotogalerie

Videoreportage vun der AMCIS

 

FR

Le 5 février 2026, la Commune de Schifflange a invité les nouveaux·elles habitant·e·s arrivé·e·s dans la commune entre le 1er janvier 2025 et le 31 décembre 2025 à la « Soirée de Bienvenue ».

Le bourgmestre Carlo Feiereisen, accompagné de membres du collège échevinal et du conseil communal, a chaleureusement accueilli les participant·e·s et leur a présenté des informations essentielles sur la commune, avant de les inviter à partager un verre de l’amitié. Pendant ce moment convivial, les personnes présentes ont pu poser leurs questions et exprimer leurs préoccupations.

Aux stands d’information, on retrouvait non seulement les services communaux, mais aussi près de 30 autres stands – parmi lesquels des associations sportives et culturelles de Schifflange ainsi que diverses organisations telles que l’ASTI, l’AMIF (Fonds Asile, Migration et Intégration), la Maison Teranga, le service BabyPlus et Télos Éducation –, permettant au public de s’informer sur un large éventail de thématiques.

Galerie Foto

Reportage vidéo de l’AMCIS

 

DE

Am 5. Februar 2026 hat die Gemeinde Schifflingen die neuen Bürger·innen, die zwischen dem 1. Januar 2025 und dem 31. Dezember 2025 nach Schifflingen gezogen sind, zur „Soirée de Bienvenue“ eingeladen.

Bürgermeister Carlo Feiereisen begrüßte die Anwesenden gemeinsam mit Mitgliedern des Schöffen- und Gemeinderats herzlich und vermittelte ihnen wichtige Informationen und Erläuterungen zur Gemeinde, bevor er sie zu einem Umtrunk einlud. Während dieses geselligen Moments hatten die Gäste Gelegenheit, ihre Fragen zu stellen und ihre Anliegen vorzubringen.

An den Informationsständen waren nicht nur die Gemeindedienste vertreten, sondern auch fast 30 weitere Stände – darunter Schifflinger Sport- und Kulturvereine sowie Organisationen wie die ASTI, AMIF (Fonds Asile, Migration et Intégration), Maison Teranga, der Service BabyPlus und Télos Éducation –, an denen sich die Besucher·innen über eine Vielzahl von Themen informieren konnten.

Fotogalerie

Videobericht von der AMCIS

 

EN

On 5 February 2026, the Municipality of Schifflange invited all new residents who moved to Schifflange between 1 January 2025 and 31 December 2025 to the “Soirée de Bienvenue”.

Mayor Carlo Feiereisen, together with members of the aldermanic and municipal council, warmly welcomed the attendees and provided them with key information and explanations about the municipality before inviting them to a reception. During this friendly gathering, participants had the opportunity to ask questions and share their concerns.

At the information stands, not only were the municipal services represented, but also nearly 30 additional stands – including Schifflange sports and cultural associations as well as organisations such as ASTI, AMIF (Asylum, Migration and Integration Fund), Maison Teranga, the BabyPlus service and Télos Éducation – offering visitors the opportunity to learn about a wide range of topics.

Photo gallery
Video report by AMCIS

Fotoen © Noëllia Alvarez

 

Commune sans Tabac – Sëlwer Label fir d’Gemeng Schëffleng

LU
D’Gemeng Schëffleng, déi zënter 2024 als Commune Sans Tabac zertifizéiert ass, huet de 5. Februar 2026 als éischt Gemeng am Land de Sëlwer Label kritt. Si gehéiert zu de Pionéier an der nationaler Strategie Génération Sans Tabac a konnt duerch konsequent a progressiv Aktiounen all Critèrë fir de Bronze‑ an elo och de Sëlwerlabel erfëllen. De Buergermeeschter Carlo Feiereisen ënnersträicht dobäi, datt d’Gesondheet an d’Wuelbefanne vun de Biergerinnen a Bierger – besonnesch vu Kanner a Jonker – eng zentral Prioritéit fir d’Gemeng sinn.

Fir de Sëlwer Label ze erreechen, huet Schëffleng eng Rei konkret Moossnamen ëmgesat: kloer signaliséiert fëmmfräi Zonen op Eventer, gratis Berodunge vun der Fondation Cancer fir mam Fëmmen opzehalen a Sensibiliséierungsaktiounen an Zesummenaarbecht mat de lokale Veräiner a Sportsclibb. D’Zertifizéierung gouf am Kader vun der Soirée de Bienvenue fir déi nei Awunner·innen iwwerreecht, mat der Presenz vun dräi lokal zertifizéierte Clubs de Sport Sans Tabac.

D’Fondation Cancer huet d’Gemeng fir hiren exemplareschen Asaz gelueft. De Label ënnersträicht d’Roll vun der Gemeng an der Génération Sans Tabac a säi Bäitrag zu engem gesonde, fëmmfräien Ëmfeld fir déi nächst Generatiounen.

 

FR

La Commune de Schifflange, certifiée Commune Sans Tabac depuis 2024, est devenue le 5 février 2026 la première commune du pays à obtenir le Label Argent. Elle fait partie des pionnières de la stratégie nationale Génération Sans Tabac et a rempli, grâce à des actions cohérentes et progressives, l’ensemble des critères pour les labels bronze puis argent. Le bourgmestre Carlo Feiereisen souligne que la santé et le bien‑être des citoyennes et citoyens – en particulier des enfants et des jeunes – constituent une priorité centrale pour la commune.

Pour atteindre le Label Argent, Schifflange a mis en place plusieurs mesures concrètes : des zones sans tabac clairement signalées lors d’événements, des consultations gratuites par la Fondation Cancer pour arrêter de fumer, ainsi que des actions de sensibilisation en collaboration avec les associations et clubs sportifs locaux. La certification a été remise lors de la Soirée de Bienvenue des nouveaux résidents, en présence de trois clubs locaux labellisés Clubs de Sport Sans Tabac. La Fondation Cancer a salué l’engagement exemplaire de la commune. Ce label met en valeur son rôle dans la stratégie Génération Sans Tabac et son engagement pour un environnement sain et sans tabac pour les générations futures.

 

DE

Die Gemeinde Schifflingen, seit 2024 als Commune Sans Tabac zertifiziert, hat am 5. Februar 2026 als erste Gemeinde des Landes das Silber‑Label erhalten. Sie zählt zu den Vorreitern der nationalen Strategie Génération Sans Tabac und erfüllte dank konsequenter und fortschrittlicher Maßnahmen alle Kriterien für das Bronze‑ und nun auch das Silberlabel. Bürgermeister Carlo Feiereisen betont, dass die Gesundheit und das Wohlbefinden der Bürgerinnen und Bürger – insbesondere von Kindern und Jugendlichen – eine zentrale Priorität der Gemeinde darstellen.

Um das Silber‑Label zu erreichen, hat Schifflingen mehrere konkrete Maßnahmen umgesetzt: klar gekennzeichnete rauchfreie Zonen bei Veranstaltungen, kostenlose Beratungen der Fondation Cancer zur Raucherentwöhnung sowie Sensibilisierungsaktionen in Zusammenarbeit mit lokalen Vereinen und Sportklubs. Die Zertifizierung wurde im Rahmen der Soirée de Bienvenue für neue Einwohner·innen überreicht, im Beisein von drei lokal zertifizierten Clubs de Sport Sans Tabac. Die Fondation Cancer lobte das vorbildliche Engagement der Gemeinde. Das Label unterstreicht ihre Rolle innerhalb der Strategie Génération Sans Tabac und ihren Beitrag zu einer gesunden, rauchfreien Umgebung für kommende Generationen.

 

EN

The Municipality of Schifflange, certified as a Tobacco-Free Municipality since 2024, became on 5 February 2026 the first municipality in the country to obtain the Silver Label. As one of the pioneers of the national “Tobacco-Free Generation” strategy, it has met all the criteria for the bronze and then silver labels through coherent and progressive actions. Mayor Carlo Feiereisen emphasises that the health and well-being of residents – especially children and young people – remain a central priority for the municipality.

To achieve the Silver Label, Schifflange implemented several concrete measures: clearly marked tobacco-free zones during events, free smoking‑cessation consultations provided by Cancer Foundation, and awareness-raising initiatives in collaboration with local associations and sports clubs. The certification was awarded during the Welcome Evening for new residents, in the presence of three local clubs certified as Tobacco-Free Sports Clubs. The Cancer Foundation praised the municipality’s exemplary commitment. This label highlights Schifflange’s role within the Tobacco-Free Generation strategy and its dedication to providing a healthy, smoke-free environment for future generations.

Génération sans Tabac / Fondation Cancer

Foto: ©Noëllia Alvarez