Posts Categorized: Actualités

Bus du Cœur des Femmes – Dépistage cardiovasculaire et gynécologique gratuit (Esch)

LU

De „Bus du Cœur des Femmes“ kënnt op Esch-Uelzecht

Den 1., 2. an 3. Juli kënnt de „Bus du Cœur des Femmes“ op Esch-Uelzecht (Place de l’Hôtel de Ville). Dës Initiativ riicht sech u Fraen an enger vulnerabeler Situatioun a bitt gratis kardiovaskulär a gynekologesch Check-ups un.

D’Consultatioune fanne mat Aschreiwung vun 9:00 bis 17:00 Auer statt a gi vun engem multidisziplinären Team duerchgefouert. D’Zil ass et, Risikofacteuren an eventuelle Gesondheetsproblemer fréi z’erkennen an de Fraen e vereinfachten Zougang zu Preventioun a medezinescher Begleedung ze erméiglechen.

Hei ass den Aschreiwungslink.

Méi Informatiounen iwwert d’Fondatioun Agir pour le Cœur des Femmes fannt Dir hei.

Fréi handelen heescht besser schützen.

 

FR

Le Bus du Cœur des Femmes arrive à Esch-sur-Alzette

Les 1er, 2e et 3e juillet, le « Bus du Cœur des Femmes » s’installera à Esch-sur-Alzette (Place de l’Hôtel de Ville). Cette initiative s’adresse aux femmes en situation de vulnérabilité et propose gratuitement un dépistage cardiovasculaire et gynécologique.

Les consultations auront lieu sur inscription de 9:00 à 17:00 heures et seront assurées par une équipe pluridisciplinaire. L’objectif est de permettre un dépistage précoce des facteurs de risque et d’éventuels problèmes de santé, tout en facilitant l’accès à la prévention et au suivi médical.

Voici le lien d’inscription.

Vous trouverez plus d’informations sur la fondation Agir pour le Cœur des Femmes ici.

Agir tôt, c’est mieux se protéger.

 

DE

Der „Bus du Cœur des Femmes“ kommt nach Esch an der Alzette

Am 1., 2. und 3. Juli macht der „Bus du Cœur des Femmes“ Halt in Esch an der Alzette (Place de l’Hôtel de Ville). Dieses Angebot richtet sich an Frauen in vulnerablen Lebenssituationen und bietet kostenlose kardiovaskuläre sowie gynäkologische Gesundheitschecks an.

Die Untersuchungen finden nach vorheriger Anmeldung jeweils von 9:00 bis 17:00 Uhr statt und werden von einem multidisziplinären Team durchgeführt. Ziel ist es, Risikofaktoren und mögliche gesundheitliche Probleme frühzeitig zu erkennen und den Zugang zu Prävention sowie medizinischer Betreuung zu erleichtern.

Hier geht es zur Anmeldung.

Weitere Informationen über die Stiftung Agir pour le Cœur des Femmes finden Sie hier.

Früh handeln bedeutet, besser vorzusorgen.

 

EN

The Women’s Heart Bus is coming to Esch-sur-Alzette

On the 1st, 2nd and 3rd July, the Women’s Heart Bus will be in Esch-sur-Alzette (Place de l’Hôtel de Ville). This initiative is aimed at women in vulnerable situations and offers free cardiovascular and gynaecological health screenings.

Appointments are available upon registration from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. and screenings will be carried out by a multidisciplinary team. The aim is to detect risk factors and potential health issues at an early stage while improving access to prevention and medical follow-up.

Registration link.

More information about the Women’s Cardiovascular Healthcare Foundation can be found here.

Act early to better protect your health.

Livestream du conseil communal du 19 juin 2026

Vous pouvez suivre la séance du conseil communal du vendredi, 19 juin 2026 à partir de 8:30 heures via ce lien.

Ordre du jour :

  1. Approbation des procès-verbaux des réunions du conseil communal en date des 08.05.2026 et 22.05.2026
  2. Avenant au règlement général de la circulation
  3. Demande d’autorisation d’ester en justice
  4. émission d’un avis relatif au classement comme patrimoine culturel national de la ferme « Dumontshaff » sise 6, 8 et 14, am Wapp à Schifflange
  5. Approbation d’un contrat de location
  6. Approbation de conventions
  7. Approbation d’un compromis de vente
  8. Inscription d’un crédit
  9. Approbation du relevé des modifications budgétaires du service ordinaire
  10. Engagement d’un emprunt
  11. Office social : Approbation de décisions
  12. Correspondance et informations

Eng nei Vëlo-Ofstellplaz mat begréngter Daachfläch

LU

Eng nei Vëlo-Ofstellplaz mat begréngter Daachfläch

Fir d’aktiv Mobilitéit ze fërderen an d’Vëlofueren am Alldag nach méi attraktiv ze maachen, steet elo virum Centre sportif eng nei Vëlo-Ofstellplaz mat enger begréngter Daachfläch zur Verfügung.

Dësen neien Amenagement bitt verschidde Virdeeler:

  • Eng praktesch a sécher Parkméiglechkeet fir Cyclisten
  • En effikasse Schutz géint Reen an aner Wiederaflëss, fir d’Vëloen dréchen ze halen
  • Eng begréngt Daachfläch, déi d’Biodiversitéit ënnerstëtzt, sech harmonesch an d’Ëmwelt afüügt an zu enger nohalteger Gestioun vum Reewaasser bäidréit

De Vëlo ze wielen heescht, op eng ekologesch, ekonomesch a gesond Alternativ ze setzen. Mat dësem neien Amenagement wëlle mir dës Optioun nach méi attraktiv a komfortabel maachen.

Zesumme schafe mir un enger méi nohalteger Mobilitéit an engem agreabele Liewensraum fir all Bierger·innen.

 

FR

Un nouvel abri à vélos avec toiture végétalisée

Afin de soutenir la mobilité active et d’encourager les déplacements à vélo, un nouvel abri à vélos équipé d’une toiture végétalisée est désormais à disposition devant le Centre sportif.

Cet aménagement offre plusieurs avantages :

  • Un stationnement pratique et sécurisé pour les cyclistes ;
  • Une protection efficace contre la pluie et les intempéries afin de garder les vélos au sec ;
  • Une toiture végétalisée qui contribue à la biodiversité, améliore l’intégration paysagère et participe à la gestion durable des eaux pluviales.

Choisir le vélo, c’est opter pour un mode de déplacement écologique, économique et bénéfique pour la santé. Avec cet installation, nous souhaitons rendre cette alternative encore plus attractive et confortable au quotidien.

Ensemble, favorisons une mobilité plus durable et un cadre de vie plus agréable pour toutes et pour tous !

 

DE

Ein neuer Fahrradunterstand mit begrüntem Dach

Um die aktive Mobilität zu fördern und das Fahrradfahren weiter zu unterstützen, steht vor dem Sportzentrum nun ein neuer Fahrradunterstand mit begrüntem Dach zur Verfügung.

Diese Anlage bietet mehrere Vorteile:

  • Einen praktischen und sicheren Abstellplatz für Radfahrerinnen und Radfahrer
  • Einen wirksamen Schutz vor Regen und schlechtem Wetter, damit die Fahrräder trocken bleiben
  • Ein begrüntes Dach, das zur Biodiversität beiträgt, sich harmonisch in die Umgebung einfügt und eine nachhaltige Regenwasserbewirtschaftung unterstützt

Wer das Fahrrad wählt, entscheidet sich für eine ökologische, kostengünstige und gesundheitsfördernde Fortbewegungsart. Mit dieser neuen Infrastruktur möchten wir diese Alternative im Alltag noch attraktiver und komfortabler machen.

Gemeinsam fördern wir eine nachhaltigere Mobilität und ein angenehmeres Lebensumfeld für alle.

 

EN

A new bike shelter with a green roof

To support active mobility and encourage cycling, a new bike shelter with a green roof is now available in front of the Sports Centre.

This new facility offers several advantages:

  • Practical and secure parking for cyclists
  • Effective protection from rain and adverse weather conditions to keep bikes dry
  • A green roof that supports biodiversity, blends naturally into the landscape and contributes to sustainable rainwater management

Choosing the bicycle means opting for an environmentally friendly, economical and healthy way of getting around. With this new facility, we aim to make this alternative even more attractive and comfortable in everyday life.

Together, we promote more sustainable mobility and a more pleasant living environment for everyone.

Schëffleng bléit op

LU

An de leschte Méint huet d’Gemeng d’Plantatiounen am ganze Gemengegebitt erneiert an opgefrëscht. D’Beeter goufen dobäi gréisstendeels mat eenheemesche Planzen ugeluecht, fir d’Biodiversitéit ze fërderen an d’Liewensraim vun Insekten nohalteg ze verbesseren. Op verschiddene Plaze goufen zousätzlech Holz-Borduren installéiert, fir d’Vegetatioun besser ze schützen.

Mir bieden Iech net op d’Beeter ze trëppelen, keng Hënn doranner lafen ze loossen an näischt dorop ze placéieren, wéi zum Beispill Valorlux-Tuten oder aner Géigestänn.

D’Planzen an d’Blumme droen net nëmmen zu engem flotte Gemengebild bäi, mee si sinn och e wäertvolle Bestanddeel fir den Erhalt vun eiser Biodiversitéit.

E grousse Merci fir Äert Versteesdemech an Är Kollaboratioun. E besonnesche Merci geet un d’Ekippe vum Gemengenatelier, déi mat vill Engagement a bei all Wieder eng flott Aarbecht leeschten.

 

FR

Au cours des derniers mois, la Commune a renouvelé et réaménagé les plantations sur l’ensemble du territoire communal. Les massifs ont été composés majoritairement de plantes indigènes, afin de favoriser la biodiversité et d’améliorer durablement les habitats des insectes. À plusieurs endroits, des bordures en bois ont également été installées afin de mieux protéger la végétation.

Nous vous prions de ne pas marcher dans les massifs, de ne pas y laisser entrer les chiens et de ne rien y déposer, tel que des sacs Valorlux ou tout autre objet.

Les plantes et les fleurs ne contribuent pas seulement à l’embellissement de notre commune ; elles constituent également un élément essentiel pour la préservation de la biodiversité et offrent un habitat précieux à de nombreuses espèces d’insectes.

Nous vous remercions pour votre compréhension et votre collaboration. Un merci tout particulier aux équipes de l’atelier communal pour leur excellent travail et leur engagement, quelles que soient les conditions météorologiques.

 

DE

In den vergangenen Monaten hat die Gemeinde die Bepflanzungen im gesamten Gemeindegebiet erneuert und aufgewertet. Die Beete wurden überwiegend mit einheimischen Pflanzen gestaltet, um die Biodiversität zu fördern und die Lebensräume von Insekten nachhaltig zu verbessern. An verschiedenen Standorten wurden zudem Holzeinfassungen angebracht, um die Vegetation besser zu schützen.

Wir bitten Sie, die Beete nicht zu betreten, Hunde davon fernzuhalten und keine Gegenstände darauf abzulegen, wie beispielsweise Valorlux-Tüten.

Die Pflanzen und Blumen verschönern nicht nur das Ortsbild, sondern leisten auch einen wichtigen Beitrag zum Erhalt der Biodiversität und bieten zahlreichen Insekten wertvolle Lebens- und Nahrungsräume.

Wir danken Ihnen herzlich für Ihr Verständnis und Ihre Unterstützung. Ein besonderer Dank gilt den Teams der Gemeindewerkstatt, die mit großem Engagement und bei jeder Witterung hervorragende Arbeit leisten.

 

EN

Over the past months, the Municipality has renewed and enhanced plantings throughout the municipal area. The flowerbeds have been planted mainly with native species to promote biodiversity and sustainably improve habitats for insects. In several locations, wooden borders have also been installed to provide better protection for the vegetation.

We kindly ask you not to step into the flowerbeds, not to allow dogs onto them, and not to place any items on them, such as Valorlux bags or other objects.

The plants and flowers do not only enhance the appearance of our municipality; they also play an important role in preserving biodiversity and provide valuable habitats and food sources for many insect species.

Thank you for your understanding and cooperation. A special thanks goes to the teams of the municipal workshop for their excellent work – in all weather conditions.

Nei Drénkwaasserspenderen an de Schoulen

LU

Am Schoulhaff vun der Nelly‑Stein‑Schoul an der Albert‑Wingert‑Schoul kënnen d’Kanner säit leschter Woch hire Bidon bei den neien Drénkwaasserspenderen mat frëschem Waasser opfëllen, a sech op engem prakteschen a sécheren Zougang zu gesondem Drénkwaasser am Schoulalldag freeën.

FR

Dans la cour des écoles Nelly Stein et Albert Wingert, les enfants peuvent depuis la semaine dernière remplir leur gourde aux nouveaux distributeurs d’eau potable, et donc profiter d’un accès pratique et sécurisé à une eau saine tout au long de leur journée scolaire.

DE

Im Schulhof der Nelly‑Stein‑ und der Albert‑Wingert‑Schule können die Kinder seit letzter Woche ihre Trinkflaschen an den neuen Wasserspendern mit frischem Trinkwasser auffüllen und so von einem praktischen und sicheren Zugang zu gesundem Wasser während ihres gesamten Schultags profitieren.

EN

In the schoolyards of Nelly Stein and Albert Wingert, children have been able since last week to fill their bottles with fresh drinking water at the new dispensers, giving them practical and safe access to healthy water throughout their school day.

8.06. – 10.06.2026 – Chantier Rue du Parc

LU
8.06. – 10.06.2026 – Chantier Rue du Parc

Vum 8. Juni um 7:00 Auer bis den 10. Juni 2026 um 17:00 Auer sinn duerch ee Chantier an der Rue du Parc an Adaptatiounen am Verkéier virgesinn. D’Rue du Parc ass tëscht dem Haus Nr. 6 bis d’Gebai Nr. 10 gespaart.

De Verkéier an der Rue du Parc ass dann och tëscht dem Haus N. 2 an dem Haus N. 6, wéi och tëscht dem Gebai N. 10 an dem Gebai N. 12, verbueden. Op de markéierte Plazen ass dann och d’Parke verbueden.

All Detailer fannt Dir an dësem Verkéiersreglement op Franséisch.

Mir entschëllegen eis fir d’Ëmstänn a soen Iech am Viraus Merci fir Äert Versteesdemech.

 

FR

8.06 – 10.06.2026 – Chantier rue du Parc

Du 8 juin à 7h00 au 10 juin 2026 à 17h00, des adaptations de la circulation sont prévues en raison d’un chantier dans la rue du Parc. Celle-ci sera fermée entre les maisons n° 6 et n° 10.

La circulation sera également interdite entre les maisons n° 2 et n° 6, ainsi qu’entre les immeubles n° 10 et n° 12. Le stationnement sera interdit aux emplacements marqués.

Vous trouverez tous les détails dans ce règlement de circulation en français.

Nous vous prions de nous excuser pour les désagréments occasionnés et vous remercions par avance pour votre compréhension.

 

DE

8.06. – 10.06.2026 – Baustelle in der Rue du Parc

Vom 8. Juni um 7:00 Uhr bis zum 10. Juni 2026 um 17:00 Uhr sind aufgrund einer Baustelle in der Rue du Parc Verkehrs­anpassungen vorgesehen. Die Rue du Parc ist zwischen Haus Nr. 6 und Gebäude Nr. 10 gesperrt.

Der Verkehr ist außerdem zwischen Haus Nr. 2 und Haus Nr. 6 sowie zwischen Gebäude Nr. 10 und Gebäude Nr. 12 verboten. Das Parken ist an den markierten Stellen untersagt.

Alle Details finden Sie in dieser Verkehrsregelung auf Französisch.

Wir entschuldigen uns für die Umstände und danken Ihnen im Voraus für Ihr Verständnis.

EN

8–10 June 2026 – Roadworks in Rue du Parc

From 8 June at 7:00 a.m. until 10 June 2026 at 5:00 p.m., traffic adaptations will be in place due to roadworks on Rue du Parc. Rue du Parc will be closed between house no. 6 and building no. 10.

Traffic will also be prohibited between house no. 2 and house no. 6, as well as between building no. 10 and building no. 12. Parking will be prohibited in the marked areas.

You can find all details in this traffic regulation, available in French.

We apologise for the inconvenience and thank you in advance for your understanding.

Vakanzaktivitéiten 2026 | Versammlung: Informatiounen & Aschreiwung

LU

Versammlung: Informatiounen & Aschreiwung

Du bass tëscht 12 a 17 Joer al a wëlls un de Vakanzaktivitéiten deelhuelen? Da komm den 12. Juni um 19:00 Auer zesumme mat dengen Elteren an d’Salle Grand-Duc Jean vun der Gemeng Schëffleng op dës obligatoresch Versammlung. Hei ginn et Infoen iwwert den Oflaf vun de jeeweilegen Aktivitéiten a Projeten an der Summervakanz.

No der Versammlung kanns du dech och direkt fir d’Aktivitéiten (limitéiert Plazen) aschreiwen. D’Aktivitéite mussen och direkt bei der Aschreiwung (CASH) bezuelt ginn.

D’Aktivitéite bei deenen no der Versammlung nach Plaze fräi si ginn iwwert eis Sozial Medie verëffentlecht.

Brochure 2026

 

FR

Réunion d’information et d’inscription

Tu as entre 12 et 17 ans et tu veux participer aux activités de vacances ? Alors viens le 12 juin à 19:00 heures, accompagné·e de tes parents, dans la Salle Grand-Duc Jean de la Commune de Schifflange pour cette réunion obligatoire.  Vous y recevrez toutes les informations concernant le déroulement des différentes activités et projets prévus pendant les vacances d’été. Après la réunion, tu pourras directement t’inscrire aux activités. Les activités doivent également être payées en espèces (CASH) au moment de l’inscription.

Comme le nombre de places est limité pour chaque activité, il est important d’être présent à la réunion. Les activités pour lesquelles il restera des places seront publiées sur nos réseaux sociaux.

Brochure 2026

 

DE

Informations- und Anmeldeversammlung

Du bist zwischen 12 und 17 Jahre alt und möchtest an den Ferienaktivitäten teilnehmen? Dann komm am 12. Juni um 19:00 Uhr zusammen mit deinen Eltern in den Saal Grand-Duc Jean der Gemeinde Schifflingen zu dieser obligatorischen Versammlung. Dort erhaltet ihr alle Informationen zum Ablauf der verschiedenen Aktivitäten und Projekte während der Sommerferien. Nach der Versammlung kannst du dich direkt für die Aktivitäten anmelden, die bei der Anmeldung in bar (CASH) bezahlt werden müssen.

Da die Plätze für jede Aktivität begrenzt sind, ist deine Teilnahme an der Versammlung wichtig. Aktivitäten, bei denen nach der Versammlung noch Plätze frei sind, werden über unsere sozialen Medien veröffentlicht.

Brochüre 2026

 

EN

Information and registration meeting

You are between 12 and 17 and ready for some great holiday activities? Then come on 12 June at 7:00 p.m. together with your parents to the Salle Grand-Duc Jean of the Municipality of Schifflange for this mandatory meeting. You will receive all the information regarding the organisation and schedule of the various activities and projects planned for the summer holidays. After the meeting, you can register directly for the activities, which must be paid in cash (CASH) at the time of registration.

As places are limited for each activity, it is important that you attend the meeting. Activities with remaining spots after the meeting will be announced on our social media channels.

Brochure 2026

2.06.2026 – Coupe scolaire

LU
En Dënschden, den 2. Juni 2026, fannen an de Stroosse vu Schëffleng déi praktesch Übunge vun der nationaler Coupe Scolaire fir jonk Vëlosfuerer·inne statt.

D’Schoulkanner aus dem Cycle 4 léieren hei wéi si sech richteg am Stroosseverkéier verhale sollen a wat fir Equipementer hire Vëlo brauch fir sécher ze fueren.

Mir bieden d’Automobilisten·innen an all aner Verkéiersdeelhueler besonnesch opzepassen.

 

FR
Pendant la matinée du mardi 2 juin 2026, se déroulera dans les rues de notre commune l’épreuve pratique de la Coupe Scolaire Nationale. Les élèves du cycle 4 de l’enseignement fondamental parcourront à vélo un circuit à travers Schifflange.

Nous vous prions de respecter les limitations de vitesse et d’aborder les jeunes cyclistes avec prudence et vigilance.

DE

Am Dienstag, dem 2. Juni 2026, findet am Vormittag in den Straßen unserer Gemeinde die praktische Prüfung der nationalen „Coupe Scolaire“ statt. Die Schüler·innen des Zyklus 4 der Grundschule werden mit dem Fahrrad einen Rundkurs durch Schifflingen fahren.

Wir bitten Sie, die Geschwindigkeitsbegrenzungen einzuhalten und den jungen Radfahrer·innen mit Vorsicht und Aufmerksamkeit zu begegnen.

 

EN

On Tuesday, 2 June 2026, the practical exam of the national “Coupe Scolaire” will take place in the streets of our municipality during the morning. The Cycle 4 pupils of the primary school will ride a bicycle circuit through the streets of Schifflange.

We kindly ask you to respect the speed limits and to approach the young cyclists with care and attention.

Aktioun Päiperlek – Maacht mat!

LU

Kënnt Dir Iech e Summer ouni Päiperleke virstellen? Si si net nëmme schéin a faarweg, mee spillen och eng wichteg Roll bei der Bestëbsung vu ville Blummen a Planzen, dorënner och iessbare Planzen. Leider sinn si ëmmer méi bedrot a musse geschützt ginn.

Aktioun Päiperlek – Maacht mat! ass eng Aarteschutzcampagne vum Sicona an dem Nationalmusée fir Naturgeschicht.

Wéi kënnt Dir dozou bäidroen d’Päiperleken ze katalogiséieren? Et ass ganz einfach:

  • Lued Iech d’Applikatioun iNaturalist
  • Maacht eng Foto vun de Päiperleken, identifizéiert se mat Hëllef vun dësem Flyer, gitt de Standuert vun der Beobachtung un an deelt et.

All Joer ginn dës Donnéeën analyséiert an déi Resultater gi publizéiert.

 

FR

Pouvez-vous imaginer un été sans papillons ? En tant que pollinisateurs, ils jouent un rôle important dans la pollinisation de nombreuses fleurs et plantes, dont les plantes alimentaires. Malheureusement, ils sont de plus en plus menacés et doivent être protégés.

Aktioun Päiperlek – Maacht mat! est une campagne de protection des espèces mise en place par Sicona et le Musée national d’histoire naturelle.

Comment pouvez-vous contribuer au catalogage des papillons ? C’est très simple :

  • Téléchargez l’application iNaturalist et créez votre compte.
  • Prenez une photo du papillon, identifiez-le à l’aide de ce flyer, indiquez le lieu d’observation et partagez-la.

Chaque année, ces données sont analysées et les résultats sont publiés par la suite.

 

DE

Können Sie sich einen Sommer ohne Schmetterlinge vorstellen? Als wichtige Bestäuber spielen sie eine zentrale Rolle bei der Bestäubung zahlreicher Blumen und Pflanzen – darunter auch vieler Nutzpflanzen. Leider sind sie zunehmend bedroht und benötigen unseren Schutz.

Aktioun Päiperlek – Maacht mat! ist eine Artenschutzkampagne von Sicona und dem Nationalmuseum für Naturgeschichte.

Wie können Sie zur Erfassung der Schmetterlinge beitragen? Ganz einfach:

  • Laden Sie die App iNaturalist herunter und erstellen Sie ein Konto.
  • Fotografieren Sie den Schmetterling, bestimmen Sie ihn mithilfe dieses Flyers, geben Sie den Beobachtungsort an und teilen Sie die Beobachtung.

Jedes Jahr werden diese Daten ausgewertet und die Ergebnisse anschließend veröffentlicht.

 

EN

Can you imagine a summer without butterflies? As pollinators, they play an essential role in the pollination of many flowers and plants, including food crops. Unfortunately, they are increasingly threatened and need our protection.

Aktioun Päiperlek – Maacht mat! is a species‑protection campaign launched by Sicona and the National Museum of Natural History.

How can you contribute to documenting butterflies? It’s very simple:

  • Download the iNaturalist app and create an account.
  • Take a photo of the butterfly, identify it using this flyer, indicate the observation location and share it.

Each year, these data are analysed and the results are published afterwards.

Fête des Voisins 2026 – Adaptations de la circulation

LU
Nopeschfest 2026 – Adaptatiounen am Verkéier

Wéinst dem Nopeschfest, deen den 22. Mee zu Schëffleng stattfënnt, si sëllege Stroossen tëschent 18:00 an 00:00 Auer gespaart oder iwwert Panneaue gereegelt.

Follgend Stroossen si betraff: Cité Dominique Baum, Rue Belair, Cité Emile Mayrisch, Rue Dicks, Rue de l’Industrie, Rue Michel Rasquin, Rue Pierre Krier, Schëfflengerbierg, Val des Aulnes.

Den Detail fannt Dir hei am Verkéiersreglement op FR

 

FR

Fête des Voisins 2026 – Adaptations de la circulation

En raison de la Fête des Voisins qui aura lieu le 22 mai à Schifflange, plusieurs rues seront fermées ou régulées par des panneaux entre 18:00 et 00:00 heures.

Les rues concernées sont : cité Dominique Baum, rue Belair, cité Emile Mayrisch, rue Dicks, rue de l’Industrie, rue Michel Rasquin, rue Pierre Krier, Schëfflengerbierg, Val des Aulnes.

Vous trouverez tous les détails dans le règlement de circulation.

 

DE

Nachbarschaftsfest 2026 – Verkehrsregelungen

Aufgrund des Nachbarschaftsfestes, das am 22. Mai in Schifflingen stattfindet, werden mehrere Straßen zwischen 18:00 und 00:00 Uhr gesperrt oder durch Schilder geregelt sein.

Betroffen sind folgende Straßen: Cité Dominique Baum, Rue Belair, Cité Emile Mayrisch, Rue Dicks, Rue de l’Industrie, Rue Michel Rasquin, Rue Pierre Krier, Schëfflengerbierg, Val des Aulnes.

Die vollständigen Details finden Sie in den Verkehrsregelungen (auf Französisch).

 

EN

Neighbourhood Festival 2026 – Traffic Regulations

Due to the Neighbourhood Festival taking place on 22 May in Schifflange, several streets will be closed or regulated by signage between 18:00 and 00:00.

The following streets are affected: Cité Dominique Baum, Rue Belair, Cité Emile Mayrisch, Rue Dicks, Rue de l’Industrie, Rue Michel Rasquin, Rue Pierre Krier, Schëfflengerbierg, Val des Aulnes.

Full details can be found in the traffic regulations (in French).