Posts By: schifflange

22.05 – Nopeschfest | Fête des voisins

LU

Nom grousse Succès vun deene leschte Joren, participéiert d’Gemeng Schëffleng och dëst Joer nees um groussen Nopeschfest. Feiert de 22. Mee zesummen a verbréngt e gesellege Moment an Ärer Noperschaft.

Wann dir interesséiert sidd är Noperen op e flott Fest z’invitéieren a wann Dir Dëscher a Bänke braucht, dann zéckt net a frot op der Gemeng op follgender Nummer no: 54 50 61-314.

 

FR

Après le grand succès des dernières années, la Commune de Schifflange participe de nouveau à la grande fête des voisin·e·s. Célébrez et renforcez les liens avec vos voisin·e·s et partagez un moment convivial le 22 mai dans votre quartier.

Pour organiser une fête conviviale avec vos voisin·e·s à l’occasion de la « Fête des voisins », la commune met gratuitement des tables et des bancs à votre disposition. N’hésitez pas et réservez votre matériel à la Commune au numéro de téléphone suivant : 54 50 61-314.

 

DE

Nach dem großen Erfolg der letzten Jahre beteiligt sich die Gemeinde Schifflingen erneut am großen Nachbarschaftsfest. Feiern Sie mit Ihren Nachbarn, stärken Sie die Beziehungen untereinander und verbringen Sie am 22. Mai einen geselligen Moment in Ihrem Viertel.

Um anlässlich des Nachbarschaftsfests ein geselliges Fest mit Ihren Nachbarn zu organisieren, stellt Ihnen die Gemeinde kostenlos Tische und Bänke zur Verfügung. Zögern Sie nicht und reservieren Sie Ihr Material bei der Gemeinde unter der folgenden Telefonnummer: 54 50 61–314.

 

EN

After the great success of recent years, the Municipality of Schifflange is once again taking part in the big Neighbours’ Day celebration. Celebrate and strengthen the bonds with your neighbours by sharing a friendly moment together on 22 May in your neighbourhood.

To help you organise a convivial gathering for Neighbours’ Day, the Municipality provides tables and benches free of charge. Don’t hesitate to reserve your equipment by calling the Municipality at the following number: 54 50 61-314.

 

Den LGE op Besuch op der Gemeng

LU

Den LGE op Besuch op der Gemeng

De 15. Abrëll 2026, war eng 5e Klass aus dem Lycée de Garçons ESCH (LGE) zu Besuch op der Schëfflenger Gemeng.

Wéi funktionéiert eng Gemeng? Wat ass dem Buergermeeschter seng Roll? Wéi gëtt ee gewielt? Ass et ëmmer flott Buergermeeschter ze sinn oder ginn et och manner agreabel Aufgaben ? Dës an nach vill aner Froen, konnt d‘Klass direkt un de Buergermeeschter Carlo Feiereisen riichten.

D’Klass ass mat villen neie Kenntnisser an engem konkrete Verständnis vun der Gemengepolitik heemgaangen.

 

FR

Le LGE en visite à la Commune

Le 15 avril 2026, une classe de 5e du Lycée de Garçons ESCH (LGE) a rendu visite à la Commune de Schifflange.

Comment fonctionne une commune ? Quel est le rôle du bourgmestre ? Comment est‑on élu ? Est‑ce toujours agréable d’être bourgmestre ou existe‑t‑il aussi des tâches moins plaisantes ? La classe a pu poser ces questions – et bien d’autres encore – directement au bourgmestre Carlo Feiereisen.

Les élèves sont repartis avec de nombreuses nouvelles connaissances et une compréhension concrète du fonctionnement de la politique communale.

 

DE

Das LGE zu Besuch bei der Gemeinde

Am 15. April 2026 besuchte eine 5e‑Klasse des Lycée de Garçons ESCH (LGE) die Gemeinde Schifflingen.

Wie funktioniert eine Gemeinde? Welche Aufgaben hat der Bürgermeister? Wie wird man gewählt? Ist es immer angenehm, Bürgermeister zu sein, oder gibt es auch weniger erfreuliche Aufgaben? Die Klasse konnte diese Fragen – und viele weitere – direkt an Bürgermeister Carlo Feiereisen richten.

Die Schülerinnen und Schüler nahmen zahlreiche neue Erkenntnisse und ein konkretes Verständnis für die Funktionsweise der Gemeindepolitik mit nach Hause.

 

EN

LGE visiting the Commune

On 15 April 2026, a 5e class from the Lycée de Garçons ESCH (LGE) visited the Municipality of Schifflange.

How does a municipality work? What is the role of the mayor? How is someone elected? Is it always enjoyable to be a mayor, or are there as well less pleasant tasks? The students were able to ask these questions – and many more – directly to Mayor Carlo Feiereisen.

They returned home with plenty of new knowledge and a concrete understanding of how local politics functions.

GoGoVELO-Challenge 2026: Maacht mat!

Maacht mat bei der GoGoVELO-Aventure vum 13.04 bis de 24.05.2026

Säit dem 13. Abrëll a bis de 24. Mee kënnt Dir Deel vun enger aussergewéinlecher Vëloscampagne ginn: GoGoVELO léisst Iech en ambitiéise kollektive Challenge ugoen – zesumme wëlle mir 384.400 km zeréckleeën, dat entsprécht symbolesch engem Vëlos-Tour bis op de Mound.

Lycée Challenge
Wéi ee Lycée sammelt déi meeschte Kilometeren? Sammelt als Schüler·in, Proff, Ancien oder Eltere vu Kanner Kilometer um Vëlo, a loosst se op der Ranglëscht ganz no uewe klammen. Déi éischt Schoul am Ranking erwaart den Haaptgewënn!

Egal ob Dir mam Vëlo op d’Aarbecht fuert, fir de Spaass oder fir Iech selwer ze iwwerwannen – all Kilometer zielt. Zesumme kënne mir d’Welt op zwee Rieder entdecken a weisen, datt de Vëlo e richtege Moyen fir Verännerung ka sinn.

GoGoVELO ass eng Initiativ vum ProVelo asbl an dem Klima-Bündnis Lëtzebuerg, mat der Ënnerstëtzung vum Ministère fir Mobilitéit an ëffentlech Aarbechten. D’Campagne huet zum Ziel, de Vëlo als alldeeglecht Transportmëttel ze promouvéieren – fir eng méi nohalteg, méi aktiv a méi solidaresch Zukunft.

Fir méi Informatiounen an d’Umeldung: https://www.gogovelo.lu/

 

FR

Rejoignez l’aventure GoGoVELO du 13.04 au 24.05.2026

Depuis le 13 avril et jusqu’au 24 mai, vous pouvez rejoindre une campagne cycliste exceptionelle ! GoGoVELO vous propose de relever un défi collectif ambitieux : parcourir ensemble 384 400 km, l’équivalent symbolique d’un trajet à vélo jusqu’à la Lune.

Challenge lycée
Quel lycée accumulera le plus de kilomètres ? En tant qu’élève, enseignant·e, ancien·ne élève ou parent, enregistrez vos kilomètres à vélo et faites grimper votre école dans le classement. Le lycée en tête remportera le grand prix.

Que vous rouliez pour aller au travail, pour le plaisir ou pour vous dépasser, chaque kilomètre compte. Ensemble, découvrons le monde sur deux roues et montrons que le vélo peut être un véritable moteur de changement.

GoGoVELO est une initiative de ProVelo asbl et d’Alliance pour le climat Luxembourg, avec le soutien du Ministère de la Mobilité et des Travaux publics. Cette campagne vise à promouvoir le vélo comme moyen de transport quotidien, pour un avenir plus durable, plus actif et plus solidaire.

Pour en savoir plus et vous inscrire : www.gogovelo.lu

 

DE

Machen Sie mit bei der GoGoVELO-Aktion vom 13.04. bis zum 24.05.2026

Vom 13. April bis zum 24. Mai können Sie Teil einer außergewöhnlichen Fahrradkampagne werden! GoGoVELO lädt Sie ein, eine ehrgeizige gemeinsame Herausforderung anzunehmen: gemeinsam 384.400 km zurückzulegen, was symbolisch einer Fahrradtour zum Mond entspricht.

Lycée Challenge
Welches Lycée sammelt die meisten Kilometer? Ob als Schüler·in, Lehrer·in, ehemaliger Schüler·in oder Elternteil: Erfassen Sie Ihre mit dem Fahrrad zurückgelegten Kilometer und bringen Sie Ihre Schule in der Rangliste nach oben. Die führende Schule gewinnt den Hauptpreis.

Ob Sie zur Arbeit fahren, zum Vergnügen oder um über sich hinauszuwachsen – jeder Kilometer zählt. Entdecken wir gemeinsam die Welt auf zwei Rädern und zeigen wir, dass das Fahrrad ein echter Motor für Veränderungen sein kann.

GoGoVELO ist eine Initiative von ProVelo asbl und dem Klima-Bündnis Lëtzebuerg, mit Unterstützung des Ministeriums für Mobilität und öffentliche Arbeiten. Ziel der Kampagne ist es, das Fahrrad als alltägliches Verkehrsmittel zu fördern – für eine nachhaltigere, aktivere und solidarischere Zukunft.

Weitere Informationen und Anmeldung unter: http://www.gogovelo.lu

 

EN

Join the GoGoVELO adventure from 13 April to 24 May 2026

From 13 April until 24 May, you can take part in an exceptional cycling campaign! GoGoVELO invites you to join an ambitious collective challenge: to cycle 384,400 km together, the symbolic distance separating Earth from the Moon.

Lycée Challenge
Which secondary school will collect the most kilometres? As a student, teacher, alumnus or parent, log your cycling kilometres and help your school climb to the top of the leaderboard. The school ranking first will win the grand prize.

Whether you cycle to work, for fun or to push your limits, every kilometre counts. Together, we can explore the world on two wheels and show that cycling can truly drive positive change.

GoGoVELO is an initiative by ProVelo asbl and Klima-Bündnis Lëtzebuerg, with support from the Ministry of Mobility and Public Works. The campaign aims to promote cycling as a daily mode of transport — for a more sustainable, active, and united future.

For more information and to register: www.gogovelo.lu

24.04 – Joyeuse Entrée – Visite du couple grand-ducal

LU

De 24. Abrëll hunn d’Bierger·innen aus de Südgemengen d’Méiglechkeet, eis groussherzoglech Koppel am Kader vun der Joyeuse Entrée am Minett ze begréissen. Kommt a feiert mat wärend engem festlechen a gesellegen Dag fir jiddereen! Déi groussherzoglech Koppel kënnt géint 16:00 Auer um Belval un, mat Animatioune fir Grouss a Kleng schonn ab 15:00 Auer.

D’Festivitéite ginn duerno am Zentrum vun Esch weider, mat engem grousse Volleksfest am Thema vum Zirkus op der Brillplaz. Genéisst d’Animatiounen ab 16:00 Auer, éier Dir déi groussherzoglech Koppel och do géint 17:00 Auer begréisse kënnt.

De ganze Programm fannt Dir op der Säit vun der Stad Esch: https://citylife.esch.lu/2026/03/24/joyeuse-entree-accueillez-le-couple-grand-ducal-dans-la-region-du-minett/?return=landing

 

FR

Le 24 avril, les citoyen·ne·s des communes du Sud auront l’occasion d’accueillir le couple grand-ducal, dans le cadre de la Joyeuse Entrée, au cœur des Terres Rouges. Venez célébrer une journée festive et conviviale ouverte à toutes et à tous. Le couple grand-ducal arrivera vers 16:00 heures à Belval, avec des animations pour petits et grands dès 15:00 heures.

Les festivités se poursuivront ensuite dans le centre d’Esch, avec une grande fête populaire sur le thème du cirque sur la place de la Résistance. Profitez des animations dès 16:00 heures, avant d’accueillir le couple grand-ducal sur place vers 17:00 heures.

Vous trouverez le programme complet sur le site de la Ville d’Esch : https://citylife.esch.lu/2026/03/24/joyeuse-entree-accueillez-le-couple-grand-ducal-dans-la-region-du-minett/?return=landing

 

DE

Am 24. April haben die Bürger·innen der Südgemeinden die Möglichkeit, im Rahmen der „Joyeuse Entrée“ das großherzogliche Paar in der Minett-Region zu begrüßen. Feiern Sie mit uns einen festlichen und geselligen Tag für alle!

Das großherzogliche Paar trifft gegen 16:00 Uhr in Belval ein, mit Animationen für Groß und Klein bereits ab 15:00 Uhr.

Die Feierlichkeiten gehen anschließend im Zentrum von Esch weiter, mit einem großen Volksfest zum Thema Zirkus auf der Place de la Résistance. Genießen Sie die Animationen ab 16:00 Uhr, bevor Sie das großherzogliche Paar dort gegen 17:00 Uhr begrüßen können.

Das vollständige Programm finden Sie auf der Website der Stadt Esch: https://citylife.esch.lu/2026/03/24/joyeuse-entree-accueillez-le-couple-grand-ducal-dans-la-region-du-minett/?return=landing

 

EN

On 24 April, residents of the southern municipalities will have the opportunity to welcome our Grand-Ducal couple to the Red Lands as part of the Joyeuse Entrée. Join us in celebrating a festive and friendly day open to everyone.

The Grand-Ducal couple will arrive in Belval at around 4pm, with activities for children and adults starting from 3pm.

The celebrations will then continue in the centre of Esch, with a large circus-themed public festival on Place de la Résistance. Enjoy the entertainment from 4pm before welcoming the Grand-Ducal couple on site at around 5pm.

You can find the full programme on the City of Esch’s website:

https://citylife.esch.lu/2026/03/24/joyeuse-entree-accueillez-le-couple-grand-ducal-dans-la-region-du-minett/?return=landing

 

13.04 -17.04 Chantier vum Ponts & Chaussées op der CR169

Update

LU

Wéinst de gemellte Wiederkonditioune wäert den Ufank vum Chantier sech ëm 1-2 Deeg verzögeren. D’Aarbechte sollen awer wéi geplangt e Freideg fäerdeg sinn.

FR

En raison des conditions météorologiques annoncées, le début du chantier sera retardé de 1 à 2 jours. Les travaux devraient toutefois être terminés comme prévu vendredi.

DE

Aufgrund der Wettervorhersage wird sich der Beginn der Bauarbeiten um 1 bis 2 Tage verzögern. Die Arbeiten sollen jedoch wie geplant am Freitag abgeschlossen werden.

EN

Due to the reported weather conditions, the start of the repair works will be delayed by 1 to 2 days. However, the works are expected to be completed as planned on Friday.

———-

LU

Vum 13. bis de 17. Abrëll ginn tëscht 9:00 a 16:00 Auer vum Pont et Chaussées Aarbechten un der Bréck um CR169, am Beräich tëscht dem Rond-point G. Patton an der aler Hédenger Strooss, duerchgefouert.

Fir dës Aarbechten duerchzeféieren, muss eng Spuer gespaart ginn. Den Trafic gëtt am Wiesselverkéier erhalen a mat Luuchte gereegelt.

Mir soen Iech Merci fir Äert Versteesdemech.

 

FR

Du 13 au 17 avril, l’Administration des ponts et chaussées réalisera des travaux entre 9:00 et 16:00 heures sur le pont du CR169, sur le tronçon entre le rond-point G. Patton et l’ancienne rue de Hédange.

Ces travaux nécessiteront la fermeture d’une voie de circulation. La circulation sera maintenue en alternance et régulée par des feux tricolores.

Nous vous remercions pour votre compréhension.

 

DE

Vom 13. bis 17. April werden zwischen 9:00 und 16:00 Uhr Arbeiten an der Brücke auf der CR169 im Abschnitt zwischen dem Kreisverkehr G. Patton und der ehemaligen Hédinger Straße von der Straßenbauverwaltung durchgeführt.

Für diese Arbeiten muss eine Fahrspur gesperrt werden. Der Verkehr wird im Wechselverkehr aufrechterhalten und durch Ampeln geregelt.

Wir danken Ihnen für Ihr Verständnis.

 

EN

From 13 to 17 April between 9am and 4pm, the National Roads Administration will be carrying out reparations on the bridge on the CR169, on the section between the G. Patton roundabout and the former Rue de Hédange.

These works will require the closure of one traffic lane. Traffic will be maintained in alternating flow and regulated by traffic lights.

Thank you for your understanding.

Fairtrade Label fir Schëffleng

LU

D’Gemeng Schëffleng ass frou matzedeelen, datt hire Label „Fairtrade Gemeng“ fir d’Period 2026–2027 verlängert gouf. Déi éischt Auszeechnung krute mir am Joer 2015. Säitdeem setzt d’Gemeng sech dofir an, de fairen Handel ze promovéieren an encouragéiert jiddereen och matzemaachen.

Mam Kaf vu Fairtrade-Produiten drot Dir zu engem fairen Handelssystem bäi a fërdert e méi gerechten, nohaltegen a verantwortleche Konsum. De Fairtrade-Label garantéiert de Konsument·inn·en, datt all Produkt de Fairtrade-Krittären entsprécht.

Ënnerstëtzt och Dir de fairen Handel – als Institutioun, Händler·in oder Privatpersoun – a loosst eis zesumme weisen, datt mir eng fair Welt fir Produzent·inn·en an Aarbechter·innen aus Afrika, Asien, Latäinamerika an an der Karibik schafe kënnen.

Méi Informatiounen:

 

FR

La Commune de Schifflange est heureuse d’annoncer qu’elle a obtenu le renouvellement de son label « Fairtrade Gemeng » pour la période 2026–2027.

En tant que commune Fairtrade, nous nous engageons depuis 2015 à soutenir le commerce équitable et encourageons la participation de toutes et de tous ! L’achat de produits Fairtrade contribue à un système commercial plus équitable, un partenariat alternatif visant à instaurer davantage d’équité dans le commerce international. Le label Fairtrade garantit aux consommateurs·trices que chaque produit labellisé répond aux critères du commerce équitable.

Un choix plus équitable de la part des institutions, des particuliers·ères et des commerçant·e·s permet d’avoir un impact social, environnemental et économique pour les producteurs·trices et les travailleurs·euses défavorisé·e·s en Afrique, en Asie, en Amérique latine et aux Caraïbes.

Plus d’informations :

 

DE

Die Gemeinde Schifflingen freut sich, bekanntzugeben, dass sie für den Zeitraum 2026–2027 erneut mit dem Label „Fairtrade Gemeng“ ausgezeichnet wurde.

Als Fairtrade-Gemeinde engagieren wir uns seit 2015 für den fairen Handel und ermutigen alle Bürger·innen zur Mitwirkung! Der Kauf von Fairtrade-Produkten unterstützt ein gerechteres Handelssystem, das als alternative Handelsform mehr Gerechtigkeit im internationalen Handel anstrebt. Das Fairtrade-Siegel garantiert den Konsument·inn·en, dass jedes zertifizierte Produkt den Kriterien des fairen Handels entspricht.

Eine bewusst faire Kaufentscheidung – sei es durch Institutionen, Privatpersonen oder Unternehmen – hat soziale, ökologische und wirtschaftliche Auswirkungen für benachteiligte Produzent·inn·en sowie Arbeiter·inn·en in Afrika, Asien, Lateinamerika und der Karibik.

Weitere Informationen:

 

EN

The Municipality of Schifflange is pleased to announce that it has successfully renewed its “Fairtrade Gemeng” label for the 2026–27 period.

As a Fairtrade Municipality, we have been committed since 2015 to supporting fair trade and encourage everyone to take part! Choosing Fairtrade products contributes to a fairer trading System – an alternative commercial partnership aimed at promoting greater equity in international trade. The Fairtrade label assures consumers that each certified product meets Fairtrade standards.

When institutions, individuals, and businesses make more equitable purchasing choices, this leads to social, environmental, and economic benefits for disadvantaged producers and workers in Africa, Asia, Latin America, and the Caribbean.

More information:

 

Ofwaasser – Wat leeft am Kanal?

LU

Ofwaasser – Wat leeft am Kanal?

All Dag verschwannen Offäll am Oflaf: Medikamenter, Lingetten, Ueleg… Mir geheien se ewech a denken net méi drun. Mee dat, wat mir menge lass ze sinn, geet säi Wee weider.

Et leeft duerch d’Reseauen, kënnt an de Kläranlagen un a lant heiansdo an de Flëss… An heiansdo fënnt et souguer de Wee zeréck an eist Drénkwaasser.

D’Campagne „Wat leeft?“, initiéiert vun der a.s.b.l. ALUSEAU, vereent déi ëffentlech Acteure vum Waasser zu Lëtzebuerg ronderëm ee gemeinsaamt Zil: op eng verständlech Aart a Weis ze erklären, wéi eist Ofwaasser gesammelt a gerengegt gëtt – a wéi mir all dozou bäidroe kënnen, et besser ze schützen.

Méi Informatioune fannt Dir op: www.ofwaasser.lu.

 

FR

Eaux usées – Que se passe-t-il dans les canalisations ?
Chaque jour, des déchets disparaissent dans l’évier ou les toilettes : médicaments, lingettes, huiles… Nous les jetons et n’y pensons plus. Pourtant, ce que nous croyons avoir éliminé poursuit son chemin.

Cela circule dans les réseaux, arrive dans les stations d’épuration et finit parfois dans les rivières… Il peut même arriver que cela se retrouve dans notre eau potable.

La campagne « Waat leeft ? », lancée par l’a.s.b.l. ALUSEAU, rassemble les acteurs publics de l’eau au Luxembourg autour d’un objectif commun : expliquer de manière claire comment les eaux usées sont collectées et traitées – et comment chacun·e peut contribuer à mieux les protéger.

Plus d’informations sur : www.ofwaasser.lu

 

DE

Abwasser – Was passiert im Kanal?
Jeden Tag verschwinden Abfälle im Abfluss: Medikamente, Feuchttücher, Öle … Wir werfen sie weg und denken nicht weiter darüber nach. Doch was wir loswerden wollen, setzt seinen Weg fort.

Es fließt durch die Leitungsnetze, erreicht die Kläranlagen und gelangt manchmal in die Flüsse … und gelegentlich findet es sogar den Weg zurück in unser Trinkwasser.

Die Kampagne „Wat leeft?“, initiiert von der a.s.b.l. ALUSEAU, vereint die öffentlichen Wasserakteure Luxemburgs mit einem gemeinsamen Ziel: verständlich zu erklären, wie unser Abwasser gesammelt und gereinigt wird – und wie wir alle dazu beitragen können, es besser zu schützen.

Weitere Informationen unter: www.ofwaasser.lu.

 

EN

Wastewater – What’s happening in the pipes?
Every day, waste disappears down our drains: medicines, wet wipes, oils… We throw them away and forget about them. However, what we think we’ve got rid of continues its journey.

It travels through the networks, reaches treatment plants, and sometimes ends up in rivers… Occasionally, it even finds its way back into our drinking water.

The campaign “Wat leeft?”, initiated by the non-profit organisation ALUSEAU, brings together Luxembourg’s public water stakeholders around a shared goal: to clearly explain how wastewater is collected and treated – and how each of us can help protect it.

More information at: www.ofwaasser.lu.

 

Rafraîchissement des plantations et nouvelles bordures

LU

Opfrëschung vun de Plantatiounen an nei Borduren

D’Gemeng huet viru kuerzem d’Plantatiounen am ganze Gemengegebitt saisonal opgefrëscht. Op verschiddene Plaze goufen och Holz-Borduren ugeluecht, fir d’Vegetatioun besser ze schützen.

Mir bieden Iech:

  • net op d’Beeter ze trëppelen,
  • d’Hënn net drop ze loossen,
  • näischt drop ze placéieren (z. B. Valorlux-Tuten),

fir datt d’Planzen an d’Blummen sech gutt kënne entwéckelen an net beschiedegt ginn. Si sinn net nëmmen eng Verschéinerung, mee spillen och eng wichteg Roll fir eis Insekten an d’Biodiversitéit.

E grousse Merci fir Är Kollaboratioun, an e besonnesche Merci un d’Ekippe vum Gemengenatelier fir hir flott Aarbecht – bei all Wieder.

 

FR

Rafraîchissement des plantations et nouvelles bordures

La Commune a récemment procédé au rafraîchissement saisonnier des plantations sur l’ensemble du territoire. À certains endroits, des bordures en bois ont également été installées afin de mieux protéger la végétation.

Nous vous prions :

  • de ne pas marcher sur les massifs,
  • de ne pas y laisser entrer les chiens,
  • de ne rien y déposer (p. ex. sacs Valorlux),

afin de permettre aux plantes et aux fleurs de se développer sans être endommagées. Elles ne sont pas uniquement décoratives, mais jouent également un rôle important pour les insectes et la biodiversité.

Un grand merci pour votre collaboration, ainsi qu’un merci particulier aux équipes de l’atelier communal pour leur excellent travail, quelles que soient les conditions météorologiques.

 

DE

Auffrischung der Bepflanzungen und neue Beeteinfassungen

Die Gemeinde hat kürzlich die saisonale Auffrischung der Bepflanzungen im gesamten Gemeindegebiet durchgeführt. An einigen Stellen wurden zudem Holzeinfassungen angebracht, um die Vegetation besser zu schützen.

Wir bitten Sie:

  • nicht auf die Beete zu treten,
  • Hunde nicht hineinlaufen zu lassen,
  • nichts darauf abzulegen (z. B. Valorlux-Säcke),

damit sich Pflanzen und Blumen ungestört entwickeln können und nicht beschädigt werden. Sie sind nicht nur schön anzusehen, sondern spielen auch eine wichtige Rolle für Insekten und die Biodiversität.

Ein herzliches Dankeschön für Ihre Mithilfe sowie ein besonderer Dank an die Teams des Gemeindewerkhofs für ihre hervorragende Arbeit bei jedem Wetter.

EN

Refreshing of plantings and new borders

The Municipality has recently carried out the seasonal refreshing of plantings throughout the area. In some places, wooden borders have also been installed to better protect the vegetation.

We kindly ask you:

  • not to walk on the flowerbeds,
  • not to allow dogs to enter them,
  • not to place anything on them (e.g. Valorlux bags),

so that plants and flowers can grow without being damaged. They are not only decorative, but also play an important role for insects and biodiversity.

Many thanks for your cooperation, and a special thank you to the teams of the municipal workshop for their excellent work in all weather conditions.

 

Trottinettes électriques : règles de circulation

LU

Wou gehéieren elektresch Trottinetten hin?
Zu Lëtzebuerg ginn elektresch Trottinetten als Micro-Véhicules Électriques (MVE) klasséiert. Am Code de la route gëtt kloer gesot, datt een domat als Cyclist gëllt an dofir op de Plaze fuere muss, déi fir Vëloe virgesi sinn. Ab 13 Joer ass dat souguer obligatoresch. Op Trottoiren däerfen nëmme Kanner ënner 10 Joer fueren, an och just ënner der Bedingung, datt si de Foussgänger d’Prioritéit loossen.

Firwat ass dat wichteg?
D’Reegelung ass net zoufälleg: elektresch Trottinette kënne bis zu 25 km/h fueren, well d’Ënnerstëtzung bis op eng Vitess vu 25 km/h limitéiert ass an do och ophält. Dat ass eng héich Vitess fir Plazen, déi eigentlech fir Foussgänger geduecht sinn. Wann esou Gefierer um Trottoir fueren, entsti riskant Situatiounen, well Foussgänger net mat dëser Dynamik rechnen – an dat och net mussen.

Gefore fir Kanner, Senioren a schwanger Fraen
D’Gefor läit virun allem bei deene Leit, déi vum Trottoir ofhängeg sinn, wéi zum Beispill:

  • Kanner kënnen d’Vitess an d’Richtung vun enger Trottinett net richteg aschätzen. Si reagéiere spontan a kënnen am schlëmmste Fall an d’Bunn lafen.
  • Eeler Leit héieren dacks net gutt, an elektresch Trottinetten si bal geräischlos. Eng Kollisioun ka séier zu schwéiere Verletzunge féieren.
  • Schwanger Fraen hunn eng verännert Kierperbalance an eng méi ageschränkt Beweeglechkeet. Och kleng Zesummestéiss kënnen dofir eng Gefor duerstellen.

Egal wéi eng Persoun betraff ass: eng Trottinett um Trottoir ass e Risiko, well de Raum fir Foussgänger geduecht ass an net fir Gefierer mat héijer Vitess a kuerzer Bremsdistanz.

 

FR

Où doivent circuler les trottinettes électriques ?
Au Luxembourg, les trottinettes électriques sont classées comme micro-véhicules électriques (MVE). Le Code de la route précise que les usagers sont considérés comme des cyclistes et doivent donc utiliser les infrastructures prévues pour les cycles. À partir de 13 ans, cela devient même obligatoire. Les trottoirs ne sont autorisés qu’aux enfants de moins de 10 ans, et uniquement s’ils laissent la priorité aux piétons.

Pourquoi cette règle est essentielle ?
Les MVE peuvent atteindre 25 km/h, car l’assistance électrique doit être interrompue dès que le véhicule atteint cette vitesse. Une telle vitesse n’a rien à faire sur un trottoir, un espace conçu pour des déplacements lents et imprévisibles. Lorsqu’une trottinette circule parmi les piétons, elle crée un risque immédiat, car ceux-ci ne s’attendent pas à un véhicule rapide et silencieux dans cet environnement.

Risques pour les enfants, les seniors et les femmes enceintes
Le danger concerne surtout les personnes qui utilisent le trottoir comme espace protégé, comme :

  • Les enfants ne savent pas évaluer la vitesse ni la trajectoire d’une trottinette et peuvent changer de direction brusquement.
  • Les personnes âgées entendent souvent mal, et les trottinettes électriques sont presque silencieuses. Une collision peut entraîner des conséquences graves.
  • Les femmes enceintes ont un équilibre et une mobilité modifiés, ce qui les rend plus vulnérables, même en cas de choc léger.

Dans tous les cas, une trottinette électrique sur un trottoir représente un danger. Cet espace est conçu pour les piétons et non pour des véhicules rapides.

 

DE

Wo dürfen E-Scooter fahren?
In Luxemburg gelten E-Scooter als Mikro-Elektrofahrzeuge (MVE). Laut Straßenverkehrsordnung werden ihre Nutzer wie Radfahrer behandelt und müssen daher die für Fahrräder vorgesehenen Infrastrukturen benutzen. Ab 13 Jahren ist dies sogar verpflichtend. Gehwege sind nur für Kinder unter 10 Jahren erlaubt, und auch dann nur unter der Bedingung, dass sie den Vorrang der Fußgänger respektieren.

Warum diese Regel wichtig ist,
MVE können bis zu 25 km/h erreichen, da die elektrische Unterstützung unterbrochen wird, sobald das Fahrzeug diese Geschwindigkeit erreicht. Eine solche Geschwindigkeit gehört nicht auf einen Gehweg – einen Raum, der für langsame und unvorhersehbare Bewegungen gedacht ist. Ein E-Scooter auf dem Gehweg schafft ein unmittelbares Risiko, weil Fußgänger nicht damit rechnen, dass sich ein schnelles und nahezu lautloses Fahrzeug in diesem Bereich bewegt.

Besondere Risiken für Kinder, Senioren und Schwangere
Der Gehweg ist ein Schutzraum. Wenn dort ein E-Scooter fährt, gefährdet er besonders:

  • Kinder können Geschwindigkeit und Fahrtrichtung eines Scooters nicht richtig einschätzen und ändern oft abrupt die Richtung.
  • Ältere Menschen hören oft schlechter, und E-Scooter sind fast geräuschlos. Eine Kollision kann schwerwiegende Folgen haben.
  • Schwangere Frauen haben eine veränderte Körperbalance und eine eingeschränkte Beweglichkeit, wodurch sie bereits bei leichten Zusammenstößen stärker gefährdet sind.

Ein E-Scooter auf dem Gehweg stellt immer ein Risiko dar. Gehwege sind für Fußgänger gedacht – nicht für schnelle Fahrzeuge.

 

EN

Where are e-scooters allowed to ride?
In Luxembourg, electric scooters are classified as micro electric vehicles (MEVs). Under the Highway Code, their users are treated as cyclists and must therefore use cycle infrastructure. From the age of 13, this is even mandatory. Pavements are only allowed for children under 10, and only if they give priority to pedestrians.

Why this rule matters
MEVs can reach speeds of up to 25 km/h, as the electric assistance must cut off once this speed is reached. Such a speed has no place on a pavement, which is designed for slow and unpredictable pedestrian movement. When an e-scooter moves among pedestrians, it creates an immediate risk because people do not expect a fast and nearly silent vehicle in that environment.

Risks for children, seniors, and pregnant women
The danger mainly affects people who rely on pavements as a protected space, such as:

  • Children cannot accurately judge the speed or direction of an e-scooter and may change direction suddenly.
  • Older adults often have reduced hearing, and electric scooters are nearly silent; a collision can have serious consequences.
  • Pregnant women have a changed balance and reduced mobility, which makes them more vulnerable even in the case of minor impacts.

In all cases, an e-scooter on a pavement represents a danger. Pavements are designed for pedestrians, not for fast-moving vehicles.

Atelier « Acteurs Locaux »

Atelier « Acteurs Locaux »

LU

Am Kader vum Seniorekommunalplang hunn de 25. Mäerz ronn 30 lokal Acteuren un engem Atelier deelgeholl, dee vum LISER geleet a vun der Seniorekommissioun ënnerstëtzt gouf. D’Participant·inn·e goufen an dräi Aarbechtsgruppen agedeelt, an deenen zentral Themen diskutéiert goufen, déi beim Senioreforum vum 28. Januar erauskomm sinn:

  • Urbanismus, Logement, ëffentlech Plazen an Infrastrukturen
  • „Bien vieillir“: Sport, Kultur a Fräizäit
  • Gesondheet, Ofhängegkeet, Rechter a Sozialleeschtungen

An dësen Aarbechtsgruppen hunn déi lokal Acteuren d’Resultater vum Senioreforum verdéift an zesumme konkret Perspektiven ausgeschafft, déi an engem nächste Schrëtt dem Schäfferot virgestallt ginn.

 

FR

Dans le cadre du Plan communal seniors, environ 30 acteurs locaux ont participé le 25 mars à un atelier animé par le LISER et soutenu par la Commission des seniors. Les participant·e·s ont été réparti·e·s en trois groupes de travail, au sein desquels ont été abordés les thèmes clés issus du Forum pour seniors du 28 janvier :

  • Urbanisme, logement, espaces publics et équipements
  • « Bien vieillir » : sport, culture et loisirs
  • Santé, dépendance, droits et prestations sociales

Au sein de ces groupes, les acteurs locaux ont approfondi les résultats du Forum pour seniors et élaboré ensemble des perspectives concrètes, qui seront présentées au collège échevinal lors de la prochaine étape.

 

DE

Im Rahmen des kommunalen Seniorenplans nahmen am 25. März rund 30 lokale Akteure an einem Workshop teil, der vom LISER geleitet und von der Seniorenkommission unterstützt wurde. Die Teilnehmenden wurden in drei Arbeitsgruppen eingeteilt, in denen zentrale Themen diskutiert wurden, die aus dem Seniorenforum vom 28. Januar hervorgegangen waren:

  • Stadtplanung, Wohnen, öffentliche Räume und Infrastrukturen
  • „Gut altern“: Sport, Kultur und Freizeit
  • Gesundheit, Abhängigkeit, Rechte und Sozialleistungen

In diesen Arbeitsgruppen vertieften die lokalen Akteure die Ergebnisse des Seniorenforums und erarbeiteten gemeinsam konkrete Perspektiven, die in einem nächsten Schritt dem Schöffenrat vorgestellt werden.

 

EN

As part of the Municipal Seniors Plan, around 30 local stakeholders took part, on 25 March, in a workshop led by LISER and supported by the Seniors’ Commission.

Participants were divided into three working groups to discuss the key topics identified during the Forum for Seniors held on 28 January:

  • Urban planning, housing, public spaces and facilities
  • “Ageing well”: sports, culture and leisure
  • Health, dependency, rights and social benefits

Within these groups, local stakeholders further explored the outcomes of the Forum for Seniors and jointly developed concrete perspectives, which will be presented to the municipal executive at the next stage.