Posts By: schifflange

17.05 – Flèche du Sud, adaptations de la circulation

LU

De 17. Mee 2026 wäert déi 75. Editioun vun der Flèche du Sud duerch eis Gemeng fueren. Dëst wäert tëscht 12:00 a 18:00 Auer a follgende Stroossen zu Stéierungen am Verkéier suergen: Rue du Moulin, Rond-point Général Patton, Rue Denis Netgen, Rue du Canal, Rue de Noertzange a Rue de Kayl.

Dëse Streckenofschnëtt, vun Esch/Uelzecht a Richtung Käl, ass wärend der ganzer Dauer vun der Course als Sens unique ageriicht.

Bus (TICE & RGTR)

  • D’TICE-Busser fueren tëscht 10:50 an 19:00 Auer net duerch Schëffleng.
  • D’RGTR-Busser fueren deen Dag guer net duerch Schëffleng.

Mir soen Iech am Viraus Merci fir Äert Versteesdemech.

Programm vun der 5. Etapp
Verkéiersreglement of Franséisch

 

FR

Le 17 mai 2026, la 75e édition de la Flèche du Sud traversera notre commune. Cela entraînera des perturbations de circulation entre 12:00 et 18:00 heures dans les rues suivantes : rue du Moulin, rond-point Général Patton, rue Denis Netgen, rue du Canal, rue de Noertzange et rue de Kayl.

Ce tronçon, d’Esch-sur-Alzette vers Kayl, sera mis en sens unique pendant toute la durée de la course.

Bus (TICE & RGTR)

  • Les bus TICE ne circuleront pas à Schifflange entre 10:50 et 19:00 heures.
  • Aucun bus RGTR ne desservira Schifflange ce jour-là.

Nous vous remercions d’avance pour votre compréhension.

Programme de la 5e étape
Règlement de la circulation

 

DE

Am 17. Mai 2026 führt die 75. Ausgabe der Flèche du Sud durch unsere Gemeinde. Zwischen 12:00 und 18:00 Uhr kommt es in den folgenden Straßen zu Verkehrsbehinderungen: Rue du Moulin, Kreisverkehr Général Patton, Rue Denis Netgen, Rue du Canal, Rue de Noertzange und Rue de Kayl.

Dieser Streckenabschnitt von Esch/Alzette in Richtung Kayl wird während der gesamten Dauer des Rennens als Einbahnstraße eingerichtet.

Bus (TICE & RGTR)

  • Die TICE-Busse fahren zwischen 10:50 und 19:00 Uhr nicht durch Schifflingen.
  • Die RGTR-Busse bedienen Schifflingen an diesem Tag überhaupt nicht.

Wir danken Ihnen im Voraus für Ihr Verständnis.

Programm der 5. Etappe
Verkehrsregelung auf Französich

 

EN

On 17 May 2026, the 75th edition of the Flèche du Sud will pass through our municipality. Between 12:00 and 18:00, traffic disruptions are expected in the following streets: Rue du Moulin, roundabout Général Patton, Rue Denis Netgen, Rue du Canal, Rue de Noertzange and Rue de Kayl.

This section, from Esch-sur-Alzette towards Kayl, will operate as a one-way road for the entire duration of the race.

Bus (TICE & RGTR)

  • TICE buses will not pass through Schifflange between 10:50 and 19:00.
  • RGTR buses will not serve Schifflange at all on that day.

Thank you in advance for your understanding.

Programme of the 5th stage
Traffic regulation (in French)

13.05 – Diversity Day

LU

Den Diversity Day ass en nationalen Aktiounsdag, deen déi ënnerschiddlechst Acteuren dozou motivéiert, konkret Initiative fir méi Diversitéit an Inklusioun ze weisen. Zu Schëffleng, wou 104 Nationalitéiten zesummeliewen, ass dës Diversitéit e wichtege Bestanddeel vun eisem Zesummeliewen.

Dësen Dag erënnert eis all Joer drun, wéi wichteg et ass, d’Diversitéit an eiser Gesellschaft ze erkennen, ze respektéieren an ze feieren. Dës Vilfalt dréit dozou bäi, eis Gemeng dynamesch, oppen a lieweg ze gestalten.

D’Gemeng setzt sech dofir an, inklusiv Strukturen ze schafen, déi jidderengem Zougang, Méiglechkeeten an eng Stëmm ginn. Zesumme baue mir eng Gemeng, an där jiddwereen sech wuel a valoriséiert fillt.

 

FR

Le Diversity Day est une journée nationale qui encourage les organisations à mettre en avant des actions concrètes en faveur de la diversité et de l’inclusion. À Schifflange, où cohabitent 104 nationalités, cette diversité est une richesse essentielle de notre vie commune.

Cette journée nous rappelle chaque année l’importance de reconnaître, respecter et célébrer la diversité qui compose notre société. Elle contribue à faire de notre commune un lieu ouvert, dynamique et profondément humain.

La Commune s’engage à promouvoir un environnement inclusif, où chacun·e dispose d’un accès équitable, d’opportunités et d’une place reconnue. Ensemble, nous construisons une communauté dans laquelle chacun·e peut se sentir accueilli·e et valorisé·e.

 

DE

Der Diversity-Tag ist ein nationaler Aktionstag, an dem Organisationen konkrete Initiativen für mehr Vielfalt und Inklusion sichtbar machen. In Schifflingen, wo 104 Nationalitäten zusammenleben, ist diese Vielfalt ein zentraler Bestandteil unseres Zusammenlebens.

Dieser Tag erinnert uns jedes Jahr daran, wie wichtig es ist, die Vielfalt in unserer Gesellschaft wahrzunehmen, zu respektieren und zu feiern. Sie prägt unsere Gemeinde und macht sie offen, lebendig und menschlich.

Die Gemeinde setzt sich dafür ein, ein inklusives Umfeld zu schaffen, das allen Menschen Zugang, Chancen und eine hörbare Stimme bietet. Gemeinsam gestalten wir eine Gemeinschaft, in der sich jede Person willkommen und wertgeschätzt fühlt.

 

EN

Diversity Day is a national awareness day that encourages organisations to highlight concrete initiatives promoting diversity and inclusion. In Schifflange, home to 104 nationalities, this diversity is an essential part of our community life.

This day reminds us every year of the importance of recognising, respecting and celebrating the diversity that shapes our society. It helps make our municipality an open, vibrant and deeply human place.

The Municipality is committed to fostering an inclusive environment where everyone has fair access, opportunities and a valued place. Together, we are building a community where every person feels welcome and appreciated.

 

Mir stellen an · Nous recrutons

LU

D’Gemeng Schëffleng sicht Verstäerkung:

  • 1 Agent·in fir an d’Ekipp vum Service de l’urbanisme et du développement durable (Vollzäit, CDI)

Fir weider Detailer, eng Beschreiwung vun de Missiounen, wéi och Informatiounen zu Ärer Bewerbung, kuckt w.e.g. d’Rubrik « Postes vacants » op eisem Site.

Ären CV, begleet vun allen erfuerderlechen Dokumenter kënnt Dir online iwwert eis Plattform eropgelueden.

 

FR

La Commune de Schifflange recrute :

  • 1 agent·e pour rejoindre l’équipe du Service de l’urbanisme du développement durable (temps plein, CDI)

Pour la description détaillée des postes, les missions et les profils recherchés, tout comme pour les informations nécessaires à la constitution et au chargement de votre dossier de candidature, veuillez consulter la rubrique postes vacants.

Les CV accompagnés de toutes les pièces requises sont à charger obligatoirement en ligne via le logiciel en place.

 

DE

Die Gemeinde Schifflingen stellt ein:

  • 1 Agent·in zur Verstärkung des Teams des Dienstes für Stadtplanung und nachhaltige Entwicklung (Vollzeit, unbefristet)

Die vollständigen Stellenbeschreibungen, Aufgabenbereiche sowie die gesuchten Anforderungsprofile finden Sie in der Rubrik „Postes vacants“ auf unserer Website.

Bitte reichen Sie Ihren Lebenslauf sowie alle erforderlichen Unterlagen über die dafür vorgesehene Online-Plattform ein.

 

EN

The Municipality of Schifflange is recruiting:

  • 1 officer to join the team of the Urban Planning and Sustainable Development Department (full-time, permanent contract)

For detailed job descriptions, the missions and profiles sought, as well as the information required to prepare and upload your application file, please consult the “Postes vacants” section.

CVs, together with all required documents, must be uploaded online via the designated application platform.

 

 

Fréijoersfest 2026

LU

Organiséiert vun der Gemeng Schëffleng, a Collaboratioun mat der Seniorekommissioun, war dëse speziellen Nomëtteg an enger häerzlecher a gemittlecher Atmosphär geduecht, fir zesummen d’Fréijoer ze feieren. Jidderee war häerzlech invitéiert, un dëser Feier deelzehuelen.

Trotz dem sonnegen, mee kale Wieder war d’Stëmmung wonnerbar: et gouf vill gelaacht, gepotert a gemeinsam genoss. Sou gouf d’Fréijoersfest zu engem wierklech flotte Moment fir all Generatioun.

 

FR

Organisé par la Commune de Schifflange, en collaboration avec la commission des seniors, cet après-midi chaleureux et convivial avait pour objectif de célébrer ensemble l’arrivée du printemps. Tout le monde était cordialement invité à participer à cette fête.

Malgré un temps ensoleillé mais frais, l’ambiance était excellente : rires, échanges et beaux moments partagés ont fait de cette fête printanière un événement apprécié par toutes les générations.

 

DE

Organisiert von der Gemeinde Schifflingen, in Zusammenarbeit mit der Seniorenkommission, war dieser besondere Nachmittag in einer herzlichen und gemütlichen Atmosphäre dazu gedacht, gemeinsam den Frühling zu feiern. Jede und jeder war herzlich eingeladen, an diesem Fest teilzunehmen.

Trotz des sonnigen, aber kühlen Wetters war die Stimmung hervorragend: Es wurde viel gelacht, geplaudert und gemeinsam genossen. So wurde das Frühlingsfest zu einem wirklich schönen Moment für alle Generationen.

 

EN

Organised by the Municipality of Schifflange, in collaboration with the Seniors’ Commission, this special afternoon offered a warm and welcoming atmosphere in which to celebrate the arrival of spring together. Everyone was warmly invited to join the festivities.

Despite the sunny yet chilly weather, the atmosphere was wonderful: there was plenty of laughter, conversation and shared enjoyment, making this spring celebration a truly delightful moment for all generations.

13.05 – 16.05 | Street Food Festival & ESC Public Viewing

LU

Vum 13. bis de 16. Mee ass op der Metzeschmelz eng méi lass: de Folklorama organiséiert hire 7. Internationale Street Food Festival souwéi de Public Viewing vum Eurovision Song Contest zu Wien. De ganze Programm fannt Dir ënnen op der Säit.

Adaptatiounen am Verkéier

Vum 14. Mee ab 9:00 Auer bis de 17. Mee um 7:00 Auer sinn Adaptatiounen am Verkéier an der Lallengerstrooss virgesinn:

  • Ophiewe vum Parkverbuet op der rietser Säit a Richtung Avenue de la Résistance
  • Accès verbueden a Richtung Avenue de la Résistance. Sens unique a Richtung Rue du Moulin / CR170

Den Detail fannt Dir an dësem Verkéiersreglement op Franséisch.

 

FR

Du 13 au 16 mai, la Metzeschmelz sera en fête : le Folklorama organise son 7ᵉ International Street Food Festival ainsi que le Public Viewing de l’Eurovision Song Contest à Vienne. Vous trouverez l’intégralité du programme en bas de page.

Adaptations de la circulation

Du 14 mai à 9:00 au 17 mai à 7:00 heures, des adaptations de la circulation sont prévues dans la rue de Lallange :

  • suppression de l’interdiction de stationner du côté droit en direction de l’avenue de la Résistance
  • accès interdit vers l’avenue de la Résistance. Sens unique en direction de la rue du Moulin / CR170

Les détails figurent dans ce règlement de circulation.

 

DE

Vom 13. bis 16. Mai wird es auf der Metzeschmelz lebhaft: Der Folklorama organisiert sein 7. Internationales Street Food Festival sowie das Public Viewing des Eurovision Song Contest aus Wien.

Das vollständige Programm finden Sie unten auf der Seite.

Verkehrsanpassungen

Vom 14. Mai um 9:00 Uhr bis zum 17. Mai um 7:00 Uhr gelten Verkehrsanpassungen in der Lallingerstraße:

  • Aufhebung des Parkverbots auf der rechten Seite in Richtung Avenue de la Résistance
  • Kein Zugang in Richtung Avenue de la Résistance. Einbahnregelung in Richtung Rue du Moulin / CR170

Die Details finden Sie in dieser Verkehrsregelung auf Französisch.

 

EN

From 13 to 16 May, the Metzeschmelz will be buzzing: Folklorama is hosting its 7th International Street Food Festival as well as the Eurovision Song Contest public viewing from Vienna.

You can find the full programme at the bottom of the page.

Traffic adaptations

From 14 May at 9:00 a.m. until 17 May at 7:00 a.m., traffic changes will be in place on Rue de Lallange:

  • Lifting of the parking ban on the right-hand side towards Avenue de la Résistance
  • No access towards Avenue de la Résistance. One-way traffic towards Rue du Moulin / CR170

Details can be found in this traffic regulation (in French).

Op Schrëtt op Trëtt duerch verschidde Biotopen zu Schëffleng

LU

Op Schrëtt op Trëtt duerch verschidde Biotopen zu Schëffleng
Zesumme mat der Naturverwaltung a SICONA war d’Gemeng Schëffleng den neie Weier 𝑀𝑜𝑡𝑧𝑑𝑟𝑒́𝑖𝑠𝑐ℎ an déi viru 6 Joer ugeluechte Weiere bei 𝐽𝑒𝑡𝑧𝑖𝑔 mat kucken. D’Entwécklung iwwer d’Zäit vun den Dëmpele konnt esou gewise ginn. Um 𝑀𝑜𝑡𝑧𝑑𝑟𝑒́𝑖𝑠𝑐ℎ gouf lëscht Joer e Weier vu 7,6 Ar gegruewen an en Iwwergang mat Naturstee gebaut fir weiderhin den Zougang zu de Parzellen ze garantéieren.

Virun allem hunn eis Amphibien nei Liewensraim fonnt, déi gutt matenee verbonne sinn. An effektiv konnt ë.a. de Kammmolch bei dësem Natura 2000 Gebitt vum ieweschten Uelzechtdall festgestallt ginn.
Och d‘Renaturéierung an Entbuschung laanscht d‘Uelzecht zu Gonschte vun aarteräichem extensivem Gréngland an de Wisevugelaarten, déi d’Naturverwaltung ëmgesat huet, goufe bei der Visitt erkläert.

D‘Aarbechte vum SICONA gi mat der Ënnerstëtzung vun de Gemengen, de Proprietairen a Bewirtschafter, der Naturverwaltung, Waasserverwaltung an dem Ëmweltministère ëmgesat.

 

FR
Pas à pas au cœur des biotopes de Schifflange
En collaboration avec l’Administration de la Nature et SICONA, la Commune de Schifflange a visité le nouveau bassin du Motzdräisch ainsi que les bassins aménagés il y a six ans près de Jetzig. Cela a permis d’observer l’évolution de ces zones humides au fil du temps. Au Motzdräisch, un bassin de 7,6 ares a été creusé l’an dernier, accompagné d’un passage en pierres naturelles afin de maintenir l’accès aux parcelles.

De nombreux amphibiens y ont trouvé de nouveaux habitats bien connectés entre eux. Le triton crêté, espèce protégée, a notamment été observé dans cette zone Natura 2000 du haut bassin de l’Alzette. La renaturation et le débroussaillage le long de l’Alzette, réalisés par l’Administration de la nature au profit de prairies extensives riches en espèces et d’oiseaux des prés, ont également été présentés.

Les travaux du SICONA sont menés avec le soutien des communes, des propriétaires, des exploitants, de l’Administration de la nature, de l’Administration de la gestion de l’eau et du ministère de l’Environnement.

 

DE
Auf Schritt und Tritt durch die Biotope von Schifflingen
Gemeinsam mit der Naturverwaltung und SICONA besichtigte die Gemeinde Schifflingen den neuen Weiher Motzdräisch sowie die vor sechs Jahren angelegten Weiher bei Jetzig. Dabei konnte die Entwicklung dieser Feuchtgebiete im Laufe der Zeit aufgezeigt werden. Am Motzdräisch wurde im vergangenen Jahr ein 7,6 Ar großer Weiher ausgehoben und ein Übergang aus Natursteinen gebaut, um weiterhin den Zugang zu den Parzellen zu gewährleisten.

Vor allem Amphibien haben hier neue, gut vernetzte Lebensräume gefunden. So wurde unter anderem der Kammolch in diesem Natura 2000 Gebiet des oberen Alzette-Tals nachgewiesen. Auch die Renaturierung und Entbuschung entlang der Alzette zugunsten artenreicher extensiver Grünflächen und Wiesenbrüter, die von der Naturverwaltung umgesetzt wurden, wurde während des Besuchs erläutert.

Die Arbeiten des SICONA werden mit Unterstützung der Gemeinden, der Eigentümer und Bewirtschafter, der Naturverwaltung, der Wasserverwaltung und des Umweltministeriums umgesetzt.

 

EN
Step by step through the biotopes of Schifflange
Together with the Nature Administration and SICONA, the Municipality of Schifflange visited the new Motzdräisch pond as well as the ponds created six years ago near Jetzig. This visit made it possible to observe how these wetland areas have evolved over time. At Motzdräisch, a 7.6 are pond was excavated last year, and a natural stone crossing was built to maintain access to the parcels.

Many amphibians have since found new, well-connected habitats. The great crested newt, a protected species, has been recorded in this Natura 2000 area of the upper Alzette valley. The ecological restoration and clearing work along the Alzette, carried out by the Nature Administration to promote species rich extensive grasslands and meadow birds, was also presented during the visit.

The work of SICONA is carried out with the support of the municipalities, landowners and farmers, the Nature Administration, the Water Management Administration and the Ministry of the Environment.

18.05 – Chantier an der Kälerstrooss

LU

Den 18. Mee 2026 ab 7:00 Auer ass d’Kälerstrooss op Héicht vum Haus N. 66 wéinst Aarbechten a béid Richtunge gespaart. Wärend der ganzer Dauer vun den Aarbechte geet d’Deviatioun iwwer Näerzeng. Den Zougang zu de Wunnengen aus Richtung Schëffleng bleift zu all Moment garantéiert.

Bus: Den Arrêt Poto gëtt deen Dag a béid Richtungen net bedéngt. E provisoresche Busarrêt (a béid Richtungen) fannt Dir virum Gebai N. 177 an der Näertzengerstrooss.

RGTR – AVIS de Perturbation – Linnen J19, J21, J22, J25, L03, Q08, Q10, X05, Yo2

Mir entschëllegen eis fir d’Ëmstänn a soen Iech Merci fir Äert Versteesdemech.

 

FR

Le 18 mai 2026 à partir de 7:00 heures, la rue de Kayl sera fermée dans les deux sens à hauteur de la maison n° 66 en raison de travaux. Pendant toute la durée du chantier, la déviation se fera par Noertzange. L’accès aux habitations depuis Schifflange restera garanti à tout moment.

Bus : l’arrêt Poto ne sera pas desservi ce jour-là, et ce, dans les deux directions. Un arrêt provisoire (dans les deux sens) sera installé devant le bâtiment n° 177, rue de Noertzange.

RGTR – AVIS de Perturbation – Linnen J19, J21, J22, J25, L03, Q08, Q10, X05, Yo2

Veuillez nous excuser pour les désagréments occasionnés et merci pour votre compréhension.

 

DE

Am 18. Mai 2026 ab 7:00 Uhr wird die Rue de Kayl auf Höhe der Hausnummer 66 aufgrund von Bauarbeiten in beide Richtungen gesperrt. Während der gesamten Dauer der Arbeiten erfolgt die Umleitung über Nörtzingen. Der Zugang zu den Wohnhäusern aus Richtung Schifflingen bleibt jederzeit gewährleistet.

Bus: Die Haltestelle Poto wird an diesem Tag in beide Richtungen nicht bedient. Eine provisorische Haltestelle (in beide Richtungen) befindet sich vor dem Gebäude Nr. 177 in der Nörtzinger Straße.

RGTR – AVIS de Perturbation – Linnen J19, J21, J22, J25, L03, Q08, Q10, X05, Yo2

Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten und danken Ihnen für Ihr Verständnis.

 

EN

On 18 May 2026 from 7:00 a.m., Rue de Kayl will be closed in both directions at No. 66 due to roadworks. Throughout the duration of the works, traffic will be diverted via Noertzange. Access to the residential buildings from Schifflange will remain guaranteed at all times.

Bus: The Poto stop will not be served that day in either direction. A temporary bus stop (in both directions) will be available in front of building No. 177 on Rue de Noertzange.

RGTR – AVIS de Perturbation – Linnen J19, J21, J22, J25, L03, Q08, Q10, X05, Yo2

We apologise for the inconvenience caused, and thank you for your understanding.

30.05 – Wildhogs Strongman Cup Schëffleng

LU

Sidd Dir prett fir déi ganz staark Athleten? Da kommt op déi alleréischt Strongman-Competitioun zu Schëffleng. De Wildhogs Strongman Cup an Zesummenaarbecht mat der Gemeng Schëffleng fënnt de Samschden, den 30. Mee vun 10:00 bis 17:00 Auer um Parking vum Hall Polyvalent statt.

An zwou Gewiichtsklasse ginn déi beschte Kraaftsportler gesicht. D’Athleten trieden a fënnef ënnerschiddlechen Disziplinne géinteneen un: Camion-Zéien, Deadlift, Overhead, Sandbag Loading an Atlas Stone Battle. Den Entrée ass gratis.

FR

Prêt·e·s à découvrir des athlètes d’une force impressionnante ? Alors venez assister à la toute première compétition de Strongman à Schifflange. La Wildhogs Strongman Cup, organisée en collaboration avec la Commune, aura lieu le samedi 30 mai de 10:00 à 17:00 heures sur le parking du Hall Polyvalent.

La Wildhogs Strongman Cup rassemblera les athlètes de force les plus impressionnants, répartis en deux catégories de poids, qui s’affronteront dans cinq épreuves spectaculaires : Truck Pull, Deadlift, Overhead, Sandbag Loading et l’incontournable Atlas Stone Battle. L’entrée est gratuite.

DE

Bereit für außergewöhnlich starke Athleten? Dann kommen Sie zum allerersten Strongman-Wettkampf nach Schifflingen. Der Wildhogs Strongman Cup in Zusammenarbeit mit der Gemeinde findet am Samstag, den 30. Mai, von 10:00 bis 17:00 Uhr auf dem Parkplatz des Hall Polyvalent statt.

In zwei Gewichtsklassen werden die besten Kraftsportler gesucht und treten in fünf verschiedenen Disziplinen gegeneinander an: Truck-Pull, Deadlift, Overhead, Sandbag Loading und Atlas Stone Battle. Der Eintritt ist frei.

EN

Ready to witness exceptionally strong athletes? Then join us for the very first strongman competition in Schifflange. The Wildhogs Strongman Cup, organised in collaboration with the Municipality, will take place on Saturday, May 30, from 10 AM to 5 PM on the car park of the Hall Polyvalent.

The best strength athletes will compete in two weight classes and face off in five different disciplines: Truck Pull, Deadlift, Overhead, Sandbag Loading, and the Atlas Stone Battle. Entry is free.

Livestream du conseil communal du 8 mai 2026

Vous pouvez suivre la séance du conseil communal du vendredi, 8 mai 2026 à partir de 8:30 heures via ce lien.

Ordre du jour :

  1. Approbation du procès-verbal de la réunion du conseil communal en date du 13.03.2026
  2. Avenant au règlement général de la circulation
  3. Procédure d’aménagement du territoire :
  • MOPO PAP QE « rue Basse, rue du Fossé et rue Albert Wingert » – vote définitif
  • Renonciation à la cession des fonds réservés aux logements abordables avec leur quote-part de fonds correspondante dans le cadre du PAP NQ « Extension Op Hudelen »
  1. Approbation d’un contrat de location
  2. Approbation de conventions
  3. Approbation de compromis de vente
  4. Approbation d’actes notariés
  5. Approbation de décomptes
  6. Approbation de titres de recette
  7. Approbation de l’état des recettes restant à recouvrer à la fin de l’exercice 2025
  8. Allocation de subsides extraordinaires
  9. Approbation de la réalisation d’une étude relative à l’élaboration d’un concept intégral de gestion et de prévention des pluies torrentielles sur le territoire communal
  10. Pacte nature : Décisions à prendre
  11. Office social : Approbation de décisions
  12. Correspondance et informations

Chantier rue des Artisans (11.05 – 12.05.2026) – Adaptations de la circulation

LU
Chantier Rue des Artisans – Adaptatiounen am Verkéier

Vum 11. Mee um 7:00 Auer bis den 12. Mee um 20:00 Auer sinn, wéinst dem Chantier an der Rue des Artisans, Adaptatiounen am Verkéier virgesinn.

Follgend Stroossen si gespaart:

  • Rue de l’Église tëscht de Gebaier Nr. 26 an 42
  • Rue des Artisans ass komplett gespaart

An de follgende Stroossen ass de Verkéier verbueden:

  • Rue de l’Église tëscht dem Gebai Nr. 42 an der Kräizung mat der Rue Basse
  • Rue de l’Église tëscht dem Gebai Nr. 26 an der Kräizung mat der Rue du Parc
  • Rue Belair op der Kräizung mat der Rue de l’Église an op der Kräizung mat der Rue C.M. Spoo

Parkverbuet op de follgende Plazen:

  • Rue de l’Église: Gebaier Nr. 34-44, 37, 46, 39-35, 28, 24-26, 25-27
  • Rue Belair virum Gebai Nr. 1

Wichteg:

  • D’Parkhaus ass wärend dem Chantier komplett zou (Agang an Ausgang).
  • All Garagen an de concernéierte Stroossen si wärend dem Chantier net accessibel (Rue des Artisans – Rue de l’Église Nr. 26-42).

All Detailer fannt Dir an dësem Verkéiersreglement op Franséisch.

Mir entschëllegen eis fir d’Ëmstänn a soen Iech am Viraus Merci fir Äert Versteesdemech.

 

FR

Chantier rue des Artisans – Adaptations de la Circulation

Du 11 mai 2026 à 7:00 au 12 mai 2026 à 20:00 heures, des adaptations de circulation sont prévues en raison du chantier dans la rue des Artisans.

Les rues suivantes seront fermées :

  • rue de l’Église, entre les numéros 26 et 42
  • rue des Artisans, entièrement fermée

La circulation sera interdite dans les rues suivantes :

  • rue de l’Église, entre le numéro 42 et la jonction avec la rue Basse
  • rue de l’Église, entre le numéro 26 et la jonction avec la rue du Parc
  • rue Belair, à la jonction avec la rue de l’Église ainsi qu’à la jonction avec la rue C.M. Spoo

Interdiction de stationner aux emplacements suivants :

  • rue de l’Église : numéros 34-44, 37, 46, 39-35, 28, 24-26, 25-27
  • rue Belair devant l’immeuble n° 1

Important :

  • Le parking souterrain sera entièrement fermé pendant toute la durée du chantier (entrée et sortie).
  • Tous les garages situés dans les rues concernées ne seront pas accessibles durant les travaux (rue des Artisans – rue de l’Église n° 26-42).
  • Tous les détails figurent dans ce règlement de circulation.

Vous trouverez tous les détails dans ce règlement de circulation.

Nous vous prions de nous excuser pour les désagréments occasionnés et vous remercions pour votre compréhension.

 

DE

Baustelle Rue des Artisans – Verkehrs­anpassungen

Vom 11. Mai 2026 um 7:00 Uhr bis zum 12. Mai 2026 um 20:00 Uhr sind aufgrund der Baustelle in der Rue des Artisans Verkehrsanpassungen vorgesehen.

Folgende Straßen sind gesperrt:

  • Rue de l’Église zwischen den Gebäuden Nr. 26 und 42
  • Rue des Artisans vollständig gesperrt

In folgenden Straßen ist der Verkehr verboten:

  • Rue de l’Église zwischen Gebäude Nr. 42 und der Kreuzung mit der Rue Basse
  • Rue de l’Église zwischen Gebäude Nr. 26 und der Kreuzung mit der Rue du Parc
  • Rue Belair an der Kreuzung mit der Rue de l’Église sowie an der Kreuzung mit der Rue C.M. Spoo

Parkverbot an folgenden Stellen:

  • Rue de l’Église: Gebäude Nr. 34-44, 37, 46, 39-35, 28, 24-26, 25-27
  • Rue Belair vor Gebäude Nr. 1

Wichtig:

  • Das Parkhaus bleibt während der gesamten Bauarbeiten vollständig geschlossen (Ein- und Ausfahrt).
  • Alle Garagen in den betroffenen Straßen sind während der Bauarbeiten nicht zugänglich (Rue des Artisans – Rue de l’Église Nr. 26-42).

Alle Details finden Sie in dieser Verkehrsregelung auf Französisch.

Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten und danken Ihnen im Voraus für Ihr Verständnis.

 

EN

Rue des Artisans Roadworks – Traffic Adjustments

From 11 May 2026 at 7:00 a.m. until 12 May 2026 at 8:00 p.m., traffic adjustments will be in place due to roadworks on Rue des Artisans.

The following streets will be closed:

  • Rue de l’Église between buildings No. 26 and 42
  • Rue des Artisans fully closed

Traffic will be prohibited in the following areas:

  • Rue de l’Église between building No. 42 and the junction with Rue Basse
  • Rue de l’Église between building No. 26 and the junction with Rue du Parc
  • Rue Belair at the junction with Rue de l’Église and at the junction with Rue C.M. Spoo

No-parking zones at the following locations:

  • Rue de l’Église: Nos. 34-44, 37, 46, 39-35, 28, 24-26, 25-27
  • Rue Belair: in front of No. 1

Important:

  • The parking facility will be completely closed for the entire duration of the works (entry and exit).
  • All garages located in the affected streets will be inaccessible during the construction period (Rue des Artisans – Rue de l’Église No. 26-42).

All details can be found in this traffic regulation (in French).

We apologise for any inconvenience caused, and thank you for your understanding.