Posts By: schifflange

Ofwaasser – Wat leeft am Kanal?

LU

Ofwaasser – Wat leeft am Kanal?

All Dag verschwannen Offäll am Oflaf: Medikamenter, Lingetten, Ueleg… Mir geheien se ewech a denken net méi drun. Mee dat, wat mir menge lass ze sinn, geet säi Wee weider.

Et leeft duerch d’Reseauen, kënnt an de Kläranlagen un a lant heiansdo an de Flëss… An heiansdo fënnt et souguer de Wee zeréck an eist Drénkwaasser.

D’Campagne „Wat leeft?“, initiéiert vun der a.s.b.l. ALUSEAU, vereent déi ëffentlech Acteure vum Waasser zu Lëtzebuerg ronderëm ee gemeinsaamt Zil: op eng verständlech Aart a Weis ze erklären, wéi eist Ofwaasser gesammelt a gerengegt gëtt – a wéi mir all dozou bäidroe kënnen, et besser ze schützen.

Méi Informatioune fannt Dir op: www.ofwaasser.lu.

 

FR

Eaux usées – Que se passe-t-il dans les canalisations ?
Chaque jour, des déchets disparaissent dans l’évier ou les toilettes : médicaments, lingettes, huiles… Nous les jetons et n’y pensons plus. Pourtant, ce que nous croyons avoir éliminé poursuit son chemin.

Cela circule dans les réseaux, arrive dans les stations d’épuration et finit parfois dans les rivières… Il peut même arriver que cela se retrouve dans notre eau potable.

La campagne « Waat leeft ? », lancée par l’a.s.b.l. ALUSEAU, rassemble les acteurs publics de l’eau au Luxembourg autour d’un objectif commun : expliquer de manière claire comment les eaux usées sont collectées et traitées – et comment chacun·e peut contribuer à mieux les protéger.

Plus d’informations sur : www.ofwaasser.lu

 

DE

Abwasser – Was passiert im Kanal?
Jeden Tag verschwinden Abfälle im Abfluss: Medikamente, Feuchttücher, Öle … Wir werfen sie weg und denken nicht weiter darüber nach. Doch was wir loswerden wollen, setzt seinen Weg fort.

Es fließt durch die Leitungsnetze, erreicht die Kläranlagen und gelangt manchmal in die Flüsse … und gelegentlich findet es sogar den Weg zurück in unser Trinkwasser.

Die Kampagne „Wat leeft?“, initiiert von der a.s.b.l. ALUSEAU, vereint die öffentlichen Wasserakteure Luxemburgs mit einem gemeinsamen Ziel: verständlich zu erklären, wie unser Abwasser gesammelt und gereinigt wird – und wie wir alle dazu beitragen können, es besser zu schützen.

Weitere Informationen unter: www.ofwaasser.lu.

 

EN

Wastewater – What’s happening in the pipes?
Every day, waste disappears down our drains: medicines, wet wipes, oils… We throw them away and forget about them. However, what we think we’ve got rid of continues its journey.

It travels through the networks, reaches treatment plants, and sometimes ends up in rivers… Occasionally, it even finds its way back into our drinking water.

The campaign “Wat leeft?”, initiated by the non-profit organisation ALUSEAU, brings together Luxembourg’s public water stakeholders around a shared goal: to clearly explain how wastewater is collected and treated – and how each of us can help protect it.

More information at: www.ofwaasser.lu.

 

Rafraîchissement des plantations et nouvelles bordures

LU

Opfrëschung vun de Plantatiounen an nei Borduren

D’Gemeng huet viru kuerzem d’Plantatiounen am ganze Gemengegebitt saisonal opgefrëscht. Op verschiddene Plaze goufen och Holz-Borduren ugeluecht, fir d’Vegetatioun besser ze schützen.

Mir bieden Iech:

  • net op d’Beeter ze trëppelen,
  • d’Hënn net drop ze loossen,
  • näischt drop ze placéieren (z. B. Valorlux-Tuten),

fir datt d’Planzen an d’Blummen sech gutt kënne entwéckelen an net beschiedegt ginn. Si sinn net nëmmen eng Verschéinerung, mee spillen och eng wichteg Roll fir eis Insekten an d’Biodiversitéit.

E grousse Merci fir Är Kollaboratioun, an e besonnesche Merci un d’Ekippe vum Gemengenatelier fir hir flott Aarbecht – bei all Wieder.

 

FR

Rafraîchissement des plantations et nouvelles bordures

La Commune a récemment procédé au rafraîchissement saisonnier des plantations sur l’ensemble du territoire. À certains endroits, des bordures en bois ont également été installées afin de mieux protéger la végétation.

Nous vous prions :

  • de ne pas marcher sur les massifs,
  • de ne pas y laisser entrer les chiens,
  • de ne rien y déposer (p. ex. sacs Valorlux),

afin de permettre aux plantes et aux fleurs de se développer sans être endommagées. Elles ne sont pas uniquement décoratives, mais jouent également un rôle important pour les insectes et la biodiversité.

Un grand merci pour votre collaboration, ainsi qu’un merci particulier aux équipes de l’atelier communal pour leur excellent travail, quelles que soient les conditions météorologiques.

 

DE

Auffrischung der Bepflanzungen und neue Beeteinfassungen

Die Gemeinde hat kürzlich die saisonale Auffrischung der Bepflanzungen im gesamten Gemeindegebiet durchgeführt. An einigen Stellen wurden zudem Holzeinfassungen angebracht, um die Vegetation besser zu schützen.

Wir bitten Sie:

  • nicht auf die Beete zu treten,
  • Hunde nicht hineinlaufen zu lassen,
  • nichts darauf abzulegen (z. B. Valorlux-Säcke),

damit sich Pflanzen und Blumen ungestört entwickeln können und nicht beschädigt werden. Sie sind nicht nur schön anzusehen, sondern spielen auch eine wichtige Rolle für Insekten und die Biodiversität.

Ein herzliches Dankeschön für Ihre Mithilfe sowie ein besonderer Dank an die Teams des Gemeindewerkhofs für ihre hervorragende Arbeit bei jedem Wetter.

EN

Refreshing of plantings and new borders

The Municipality has recently carried out the seasonal refreshing of plantings throughout the area. In some places, wooden borders have also been installed to better protect the vegetation.

We kindly ask you:

  • not to walk on the flowerbeds,
  • not to allow dogs to enter them,
  • not to place anything on them (e.g. Valorlux bags),

so that plants and flowers can grow without being damaged. They are not only decorative, but also play an important role for insects and biodiversity.

Many thanks for your cooperation, and a special thank you to the teams of the municipal workshop for their excellent work in all weather conditions.

 

Trottinettes électriques : règles de circulation

LU

Wou gehéieren elektresch Trottinetten hin?
Zu Lëtzebuerg ginn elektresch Trottinetten als Micro-Véhicules Électriques (MVE) klasséiert. Am Code de la route gëtt kloer gesot, datt een domat als Cyclist gëllt an dofir op de Plaze fuere muss, déi fir Vëloe virgesi sinn. Ab 13 Joer ass dat souguer obligatoresch. Op Trottoiren däerfen nëmme Kanner ënner 10 Joer fueren, an och just ënner der Bedingung, datt si de Foussgänger d’Prioritéit loossen.

Firwat ass dat wichteg?
D’Reegelung ass net zoufälleg: elektresch Trottinette kënne bis zu 25 km/h fueren, well d’Ënnerstëtzung bis op eng Vitess vu 25 km/h limitéiert ass an do och ophält. Dat ass eng héich Vitess fir Plazen, déi eigentlech fir Foussgänger geduecht sinn. Wann esou Gefierer um Trottoir fueren, entsti riskant Situatiounen, well Foussgänger net mat dëser Dynamik rechnen – an dat och net mussen.

Gefore fir Kanner, Senioren a schwanger Fraen
D’Gefor läit virun allem bei deene Leit, déi vum Trottoir ofhängeg sinn, wéi zum Beispill:

  • Kanner kënnen d’Vitess an d’Richtung vun enger Trottinett net richteg aschätzen. Si reagéiere spontan a kënnen am schlëmmste Fall an d’Bunn lafen.
  • Eeler Leit héieren dacks net gutt, an elektresch Trottinetten si bal geräischlos. Eng Kollisioun ka séier zu schwéiere Verletzunge féieren.
  • Schwanger Fraen hunn eng verännert Kierperbalance an eng méi ageschränkt Beweeglechkeet. Och kleng Zesummestéiss kënnen dofir eng Gefor duerstellen.

Egal wéi eng Persoun betraff ass: eng Trottinett um Trottoir ass e Risiko, well de Raum fir Foussgänger geduecht ass an net fir Gefierer mat héijer Vitess a kuerzer Bremsdistanz.

 

FR

Où doivent circuler les trottinettes électriques ?
Au Luxembourg, les trottinettes électriques sont classées comme micro-véhicules électriques (MVE). Le Code de la route précise que les usagers sont considérés comme des cyclistes et doivent donc utiliser les infrastructures prévues pour les cycles. À partir de 13 ans, cela devient même obligatoire. Les trottoirs ne sont autorisés qu’aux enfants de moins de 10 ans, et uniquement s’ils laissent la priorité aux piétons.

Pourquoi cette règle est essentielle ?
Les MVE peuvent atteindre 25 km/h, car l’assistance électrique doit être interrompue dès que le véhicule atteint cette vitesse. Une telle vitesse n’a rien à faire sur un trottoir, un espace conçu pour des déplacements lents et imprévisibles. Lorsqu’une trottinette circule parmi les piétons, elle crée un risque immédiat, car ceux-ci ne s’attendent pas à un véhicule rapide et silencieux dans cet environnement.

Risques pour les enfants, les seniors et les femmes enceintes
Le danger concerne surtout les personnes qui utilisent le trottoir comme espace protégé, comme :

  • Les enfants ne savent pas évaluer la vitesse ni la trajectoire d’une trottinette et peuvent changer de direction brusquement.
  • Les personnes âgées entendent souvent mal, et les trottinettes électriques sont presque silencieuses. Une collision peut entraîner des conséquences graves.
  • Les femmes enceintes ont un équilibre et une mobilité modifiés, ce qui les rend plus vulnérables, même en cas de choc léger.

Dans tous les cas, une trottinette électrique sur un trottoir représente un danger. Cet espace est conçu pour les piétons et non pour des véhicules rapides.

 

DE

Wo dürfen E-Scooter fahren?
In Luxemburg gelten E-Scooter als Mikro-Elektrofahrzeuge (MVE). Laut Straßenverkehrsordnung werden ihre Nutzer wie Radfahrer behandelt und müssen daher die für Fahrräder vorgesehenen Infrastrukturen benutzen. Ab 13 Jahren ist dies sogar verpflichtend. Gehwege sind nur für Kinder unter 10 Jahren erlaubt, und auch dann nur unter der Bedingung, dass sie den Vorrang der Fußgänger respektieren.

Warum diese Regel wichtig ist,
MVE können bis zu 25 km/h erreichen, da die elektrische Unterstützung unterbrochen wird, sobald das Fahrzeug diese Geschwindigkeit erreicht. Eine solche Geschwindigkeit gehört nicht auf einen Gehweg – einen Raum, der für langsame und unvorhersehbare Bewegungen gedacht ist. Ein E-Scooter auf dem Gehweg schafft ein unmittelbares Risiko, weil Fußgänger nicht damit rechnen, dass sich ein schnelles und nahezu lautloses Fahrzeug in diesem Bereich bewegt.

Besondere Risiken für Kinder, Senioren und Schwangere
Der Gehweg ist ein Schutzraum. Wenn dort ein E-Scooter fährt, gefährdet er besonders:

  • Kinder können Geschwindigkeit und Fahrtrichtung eines Scooters nicht richtig einschätzen und ändern oft abrupt die Richtung.
  • Ältere Menschen hören oft schlechter, und E-Scooter sind fast geräuschlos. Eine Kollision kann schwerwiegende Folgen haben.
  • Schwangere Frauen haben eine veränderte Körperbalance und eine eingeschränkte Beweglichkeit, wodurch sie bereits bei leichten Zusammenstößen stärker gefährdet sind.

Ein E-Scooter auf dem Gehweg stellt immer ein Risiko dar. Gehwege sind für Fußgänger gedacht – nicht für schnelle Fahrzeuge.

 

EN

Where are e-scooters allowed to ride?
In Luxembourg, electric scooters are classified as micro electric vehicles (MEVs). Under the Highway Code, their users are treated as cyclists and must therefore use cycle infrastructure. From the age of 13, this is even mandatory. Pavements are only allowed for children under 10, and only if they give priority to pedestrians.

Why this rule matters
MEVs can reach speeds of up to 25 km/h, as the electric assistance must cut off once this speed is reached. Such a speed has no place on a pavement, which is designed for slow and unpredictable pedestrian movement. When an e-scooter moves among pedestrians, it creates an immediate risk because people do not expect a fast and nearly silent vehicle in that environment.

Risks for children, seniors, and pregnant women
The danger mainly affects people who rely on pavements as a protected space, such as:

  • Children cannot accurately judge the speed or direction of an e-scooter and may change direction suddenly.
  • Older adults often have reduced hearing, and electric scooters are nearly silent; a collision can have serious consequences.
  • Pregnant women have a changed balance and reduced mobility, which makes them more vulnerable even in the case of minor impacts.

In all cases, an e-scooter on a pavement represents a danger. Pavements are designed for pedestrians, not for fast-moving vehicles.

Atelier « Acteurs Locaux »

Atelier « Acteurs Locaux »

LU

Am Kader vum Seniorekommunalplang hunn de 25. Mäerz ronn 30 lokal Acteuren un engem Atelier deelgeholl, dee vum LISER geleet a vun der Seniorekommissioun ënnerstëtzt gouf. D’Participant·inn·e goufen an dräi Aarbechtsgruppen agedeelt, an deenen zentral Themen diskutéiert goufen, déi beim Senioreforum vum 28. Januar erauskomm sinn:

  • Urbanismus, Logement, ëffentlech Plazen an Infrastrukturen
  • „Bien vieillir“: Sport, Kultur a Fräizäit
  • Gesondheet, Ofhängegkeet, Rechter a Sozialleeschtungen

An dësen Aarbechtsgruppen hunn déi lokal Acteuren d’Resultater vum Senioreforum verdéift an zesumme konkret Perspektiven ausgeschafft, déi an engem nächste Schrëtt dem Schäfferot virgestallt ginn.

 

FR

Dans le cadre du Plan communal seniors, environ 30 acteurs locaux ont participé le 25 mars à un atelier animé par le LISER et soutenu par la Commission des seniors. Les participant·e·s ont été réparti·e·s en trois groupes de travail, au sein desquels ont été abordés les thèmes clés issus du Forum pour seniors du 28 janvier :

  • Urbanisme, logement, espaces publics et équipements
  • « Bien vieillir » : sport, culture et loisirs
  • Santé, dépendance, droits et prestations sociales

Au sein de ces groupes, les acteurs locaux ont approfondi les résultats du Forum pour seniors et élaboré ensemble des perspectives concrètes, qui seront présentées au collège échevinal lors de la prochaine étape.

 

DE

Im Rahmen des kommunalen Seniorenplans nahmen am 25. März rund 30 lokale Akteure an einem Workshop teil, der vom LISER geleitet und von der Seniorenkommission unterstützt wurde. Die Teilnehmenden wurden in drei Arbeitsgruppen eingeteilt, in denen zentrale Themen diskutiert wurden, die aus dem Seniorenforum vom 28. Januar hervorgegangen waren:

  • Stadtplanung, Wohnen, öffentliche Räume und Infrastrukturen
  • „Gut altern“: Sport, Kultur und Freizeit
  • Gesundheit, Abhängigkeit, Rechte und Sozialleistungen

In diesen Arbeitsgruppen vertieften die lokalen Akteure die Ergebnisse des Seniorenforums und erarbeiteten gemeinsam konkrete Perspektiven, die in einem nächsten Schritt dem Schöffenrat vorgestellt werden.

 

EN

As part of the Municipal Seniors Plan, around 30 local stakeholders took part, on 25 March, in a workshop led by LISER and supported by the Seniors’ Commission.

Participants were divided into three working groups to discuss the key topics identified during the Forum for Seniors held on 28 January:

  • Urban planning, housing, public spaces and facilities
  • “Ageing well”: sports, culture and leisure
  • Health, dependency, rights and social benefits

Within these groups, local stakeholders further explored the outcomes of the Forum for Seniors and jointly developed concrete perspectives, which will be presented to the municipal executive at the next stage.

SICONA – Aktioun Päiperlek 2026

LU

Mat der Aktioun Päiperlek mécht SICONA op d’Bedroung vun de Päiperleken opmierksam a weist, wat all Eenzelnen zum Schutz vun dësen Déiere bäidroe kann.

Maacht mat a reservéiert Är gratis Stauden ab dem 1. Abrëll op www.sicona.lu. Dir kënnt dës de 5. Mee 2026 zu Schëffleng beim Hall Polyvalent (1A, Chemin de Bergem) ofhuelen.

 

FR

L’objectif de l’Action Päiperlek, lancée par SICONA, est de sensibiliser le grand public à la menace d’extinction qui pèse sur les papillons. Cette action met en évidence des gestes simples que chacun·e peut adopter afin de les préserver.

Soyez nombreux·ses à participer et réservez votre paquet de semences gratuites sur www.sicona.lu à partir du 1er avril. Les paquets pourront être retirés le 5 mai 2026 sur le parking du Hall Polyvalent (1A, Chemin de Bergem) à Schifflange.

 

DE

Das Ziel der Aktion Päiperlek, die von SICONA ins Leben gerufen wurde, ist es, die breite Öffentlichkeit auf die vom Aussterben bedrohten Schmetterlinge aufmerksam zu machen. Die Aktion zeigt einfache Maßnahmen auf, die jede und jeder ergreifen kann, um sie zu schützen.

Nehmen Sie teil und sichern Sie sich Ihr kostenloses Saatgut-Paket ab dem 1. April 2026 auf www.sicona.lu. Die Pakete können am 5. Mai 2026 im Hall Polyvalent (1A, Chemin de Bergem) in Schifflingen abgeholt werden.

 

EN

The aim of Action Päiperlek, launched by SICONA, is to raise public awareness about the threat of extinction facing butterflies. The initiative highlights simple actions that each of us can take to help protect them.

You are warmly invited to take part and reserve your free seed package on www.sicona.lu starting April, 1st. The packages can be collected on 5 May 2026 at the Hall Polyvalent (1A, Chemin de Bergem) in Schifflange.

 

 

Zweeten interkulturelle Kachatelier

LU

Bei eisem zweeten interkulturelle Kachatelier si Mënsche mat ënnerschiddleche Liewensweeër zesummekomm, fir zesummen ze kachen, sech auszetauschen an sech besser kennen ze léieren. Dobäi ass och dës Kéier kloer ginn, datt Interkulturalitéit och iwwer d’Iessen erlieft ka ginn.

D’Participant·innen hunn sech géigesäiteg op eng kulinaresch Rees matgeholl – vun der Ukrain bis a Bosnien-Herzegowina. Déi preparéiert Platen hu kulturell Traditiounen, perséinlech Geschichten an Erënnerungen un d’Heemecht reflektéiert. Am Mëttelpunkt vum Atelier stoungen d’Begéinung, den Austausch an d’gemeinsam Erliewe vu ville verschiddene Goûten.

Dësen zweeten Atelier, organiséiert vun der Gemeng Schëffleng, gouf mat der Ënnerstëtzung vun der Commission consultative du Vivre-Ensemble Interculturel, der Maison Teranga an dem Fairtrade Team Schëffleng ëmgesat. E grousse Merci geet un all déi Persounen, déi mat hirem Engagement a vill Passioun zum Erfolleg vun dëser Manifestatioun bäigedroen hunn.

De Kachatelier huet gewisen, wéi Diversitéit d’Mënschen zesummebréngt a wéi gemeinsaamt Iesse Verbindungen tëscht de Leit schaaft.

 

FR

Lors de notre deuxième atelier de cuisine interculturelle, des personnes d’origines diverses se sont réunies pour cuisiner ensemble, échanger et faire connaissance. La cuisine s’est révélée être un terrain privilégié pour vivre l’interculturalité.

Les participant·e·s se sont emmené·e·s mutuellement dans un voyage culinaire les menant de l’Ukraine à la Bosnie-Herzégovine. Les plats préparés reflétaient des traditions culturelles, des histoires personnelles et des souvenirs liés au pays d’origine. Au cœur de l’atelier se trouvaient la rencontre, l’échange, l’ouverture et le partage de saveurs variées.

Cet atelier, organisé par la Commune de Schifflange, a été mis en œuvre avec le soutien de la Commission consultative du Vivre-Ensemble Interculturel, de la Maison Teranga et du Fairtrade Team Schëffleng. Un grand merci à toutes les personnes qui ont contribué à la réussite de cet événement par leur engagement et leur passion.

Cet atelier de cuisine a démontré comment la diversité rapproche et comment le partage d’un repas permet de créer des ponts entre les personnes.

 

DE

Bei unserem zweiten interkulturellen Kochworkshop kamen Menschen unterschiedlicher Herkunft zusammen, um gemeinsam zu kochen, sich auszutauschen und einander kennenzulernen. Die Küche erwies sich dabei als ein besonderer Ort, an dem Interkulturalität lebendig wird.

Die Teilnehmenden nahmen einander mit auf eine kulinarische Reise, die sie in die Ukraine und nach Bosnien-Herzegowina führte. Die zubereiteten Gerichte standen für kulturelle Traditionen, persönliche Geschichten und Erinnerungen an die Heimat. Im Mittelpunkt des Workshops standen Begegnung, Austausch, Offenheit und das Teilen vielfältiger Geschmäcker.

Dieser Workshop, organisiert von der Gemeinde Schifflingen, wurde mit Unterstützung der Commission consultative du Vivre-Ensemble Interculturel, des Fairtrade Team Schëffleng sowie der Maison Teranga umgesetzt. Ein herzlicher Dank gilt allen Beteiligten, die mit Engagement und Leidenschaft zum Gelingen dieser Veranstaltung beigetragen haben.

Der Kochworkshop hat gezeigt, wie Vielfalt verbindet und wie gemeinsames Essen Brücken zwischen Menschen schlagen kann.


EN

During our second intercultural cooking workshop, people from diverse backgrounds came together to cook, exchange ideas and get to know one another. The kitchen proved to be a special space where interculturality can truly be experienced.

Participants took each other on a culinary journey from Ukraine to Bosnia and Herzegovina. The dishes they prepared reflected cultural traditions, personal stories and memories linked to their countries of origin. At the heart of the workshop were encounter, exchange, openness, and the sharing of a wide variety of flavours.

This workshop, organised by the Commune of Schifflange, was carried out with the support of the Commission consultative du Vivre-Ensemble Interculturel, the Fairtrade Team Schëffleng and Maison Teranga.

A heartfelt thank you to everyone whose commitment and passion contributed to the success of this event.

This cooking workshop showed how diversity brings people closer together and how sharing a meal can build bridges between them.

Fréijoersbotz 2026

LU

Den 21. Mäerz gouf zu Schëffleng nees drop lass gebotzt!

Zesumme mat der Ëmweltkommissioun huet d’Gemeng Schëffleng en Opruff gemaach, deem nawell vill Leit nokomm sinn. Iwwer 100 Persounen hunn sech um Parking vum Hall Polyvalent getraff, sech mat Picken, Händschen, Gileten a Tuten ekipéiert a sinn dunn a klenge Gruppen duerch d’Gemeng gaangen, fir Knascht opzerafen.

D’Participant·innen, dorënner och vill Kanner, Memberen aus dem Gemengerot, aus verschiddene Kommissiounen a Veräiner, waren um Start an hunn d’Trottoiren, d’Bësch- an d’Vëlosweeër sou gutt wéi méiglech propper gemaach. Zum Schluss konnt een sech mat enger gudder Lasagne stäerken.

E grousse Merci un all kleng a grouss Hänn fir hir Hëllef.

 

FR

Le 21 mars, Schifflange s’est de nouveau mobilisée pour une grande action de nettoyage !

En collaboration avec la Commission de l’environnement, la Commune de Schifflange avait lancé un appel auquel de nombreux·ses bénévoles ont répondu. Au total, plus de 100 personnes se sont équipées de pinces, de gants, de gilets et de sacs-poubelle sur le parking du Hall Polyvalent avant de parcourir la commune en petits groupes pour ramasser les déchets.

Des enfants, des membres du conseil communal ainsi que des représentant·e·s de différentes commissions et associations étaient présent·e·s pour nettoyer trottoirs, chemins forestiers et pistes cyclables. L’action s’est terminée autour d’une délicieuse lasagne.

Un grand merci à toutes les petites et grandes mains pour leur précieuse aide !

 

DE

Am 21. März fand in Schifflingen erneut eine große Reinigungsaktion statt!

Gemeinsam mit der Umweltkommission hatte die Gemeinde zu einer Reinigungsaktion aufgerufen, der viele Menschen gefolgt sind. Über 100 Teilnehmende trafen sich auf dem Parkplatz der Hall Polyvalent, rüsteten sich mit Greifzangen, Handschuhen, Westen und Säcken aus und machten sich anschließend in kleinen Gruppen auf den Weg, um in der ganzen Gemeinde Müll zu sammeln.

Unter den Teilnehmenden waren viele Kinder sowie Mitglieder des Gemeinderats, verschiedener Kommissionen und Vereine, die Gehwege, Waldwege und Radwege so gut wie möglich gereinigt haben. Zum Abschluss gab es eine leckere Lasagne zur Stärkung.

Ein großes Dankeschön an alle kleinen und großen Hände für ihre Hilfe!

 

EN

On 21 March, Schifflange once again came together for a community clean-up!

In cooperation with the Environmental Commission, the Municipality of Schifflange launched a call that many people responded to. Over 100 participants gathered in the car park of the Hall Polyvalent, equipped themselves with pickers, gloves, vests and rubbish bags, and then set off in small groups to collect litter throughout the municipality.

Among the participants were many children, as well as members of the municipal council, various commissions and local associations, all helping to clean pavements, forest paths and cycle tracks. The event ended with a delicious lasagna to recharge.

A big thank you to all the helping hands, big and small!

Monument vum Héichuewen vum Wenzel Profant

LU

Monument vum Héichuewen

Dëst Monument, geschaf vum Kënschtler a Resistenzler Wenzel Profant (1913–1989), gouf 1989 virum Gebai vum CCAMR zu Schëffleng installéiert.

Am Kader vun der Neigestaltung vun der Esplanade gouf et 2017 ewechgeholl, 2024 restauréiert an de 17. Mäerz 2026 vun der Gemeng Schëffleng am Park « Um Benn » nees opgeriicht. Mir soen der Ekipp aus dem Gemengenatelier Merci fir hir Aarbecht.

De Wenzel Profant war eng wichteg Perséinlechkeet vun der Schëfflenger Resistenz a Matgrënner vun der Organisatioun ALWERAJE. Dës Resistenzbeweegung ass wärend der däitscher Besatzung entstanen. Si geet zeréck op eng Grupp vu Leit aus Schëffleng, déi nom 10. Mee 1940 a Schëffleng bliwwe sinn an sech ëm d’Duerf an seng Awunner gekëmmert hunn. Si hunn zum Beispill Haiser geséchert, Déiere versuergt an Doudeger begruewen.

Den Numm setzt sech aus den Ufanksbuschtawe vun de Grënner zesummen: Albert Wingert, Wenzel Profant, Raymond Arensdorff a Jean Doffing.

 

FR

Monument du haut fourneau

Le monument du haut fourneau, créé par l’artiste et résistant Wenzel Profant (1913-1989), a été installé en 1989 devant le bâtiment du CCAMR à Schifflange.

Dans le cadre du réaménagement de l’esplanade, il a été retiré en 2017, restauré en 2024 et réinstallé par la commune de Schifflange le 17 mars 2026 dans le parc « Um Benn ». Nous remercions l’équipe de l’atelier communal pour son travail.

Wenzel Profant était une figure importante de la résistance à Schifflange et cofondateur de l’organisation ALWERAJE. Ce mouvement de résistance est né pendant l’occupation allemande. Il remonte à un groupe d’habitants de Schifflange qui, après le 10 mai 1940, sont restés à Schifflange et se sont occupés du village et de ses habitants. Ils ont par exemple sécurisé des maisons, pris soin des animaux et enterré les morts.

Le nom de l’organisation est formé à partir des initiales de ses fondateurs : Albert Wingert, Wenzel Profant, Raymond Arensdorff et Jean Doffing.

 

DE

Hochofen-Denkmal

Das vom Künstler und Widerstandskämpfer Wenzel Profant (1913–1989) geschaffene Hochofen-Denkmal wurde 1989 vor dem Gebäude des CCAMR in Schifflingen aufgestellt.

Im Zuge der Neugestaltung der Esplanade wurde es 2017 entfernt, 2024 restauriert und am 17. März 2026 von der Gemeinde Schifflingen im Park „Um Benn“ wieder aufgestellt. Wir danken dem Team der Gemeindewerkstatt für seine Arbeit.

Wenzel Profant war eine bedeutende Persönlichkeit des Schifflinger Widerstands und Mitbegründer der Organisation ALWERAJE. Diese Widerstandsbewegung entstand während der deutschen Besatzung. Sie geht auf eine Gruppe von Einwohnern aus Schifflingen zurück, die nach dem 10. Mai 1940 in Schifflingen geblieben sind und sich um das Dorf und seine Bewohner kümmerten. Sie sicherten zum Beispiel Häuser, kümmerten sich um Tiere und begruben die Toten.

Der Name setzt sich aus den Anfangsbuchstaben der Gründer zusammen: Albert Wingert, Wenzel Profant, Raymond Arensdorff und Jean Doffing.

 

EN

Blast Furnace Monument

The blast furnace monument, created by the artist and resistance fighter Wenzel Profant (1913–1989), was installed in 1989 in front of the CCAMR building in Schifflange.

As part of the redesign of the esplanade, it was removed in 2017, restored in 2024, and reinstalled by the Municipality of Schifflange on 17 March 2026 in the “Um Benn” park. We thank the municipal workshop team for their work.

Wenzel Profant was an important figure of the Schifflange resistance and a co-founder of the organisation ALWERAJE. This resistance movement emerged during the German occupation. It goes back to a group of residents of Schifflange who, after 10 May 1940, remained in Schifflange and took care of the village and its inhabitants. For example, they secured houses, took care of animals, and buried the dead.

The organisation’s name is formed from the initials of its founders: Albert Wingert, Wenzel Profant, Raymond Arensdorff and Jean Doffing.

 

Asiatesch Runn · Frelon asiatique

LU

Asiatesch Runn

Déi asiatesch Runn ass e Raubdéier a stellt eng Bedroung fir Hunnegbeien an aner Bestëbser duer. Am Géigesaz zu den europäesche Runnen, hu gebierteg Beien nach keng Verteidegungsmechanismen géint dës asiatesch Runn entwéckelt. Fir eis heemesch Beien an aner Bestëbser stellt d’Präsenz vun der asiatescher Runn zu Lëtzebuerg an europawäit eng zousätzlech Bedroung duer, déi d’Stierwe vu Beien an Insekte weider erhéicht.

Wann Dir en Nascht entdeckt, bleift w.e.g. op mannst 5 Meter Distanz: d’asiatesch Runn gräift net un, wann ee roueg bleift a genuch Ofstand hält. Dir kënnt dat bei der Naturverwaltung per Telefon ënnert der Nummer 247-56 600 oder per Mail op  melle wann den Nascht op enger ëffentlecher Plaz ass.

Méi Informatiounen iwwer déi asiatesch Runn a wat Dir maache kënnt wann Dir een Nascht op privatem Terrain fannt, fannt Dir um Site vun Natur & Ëmwelt.

 

FR

Frelon asiatique

Le frelon asiatique est un important prédateur des abeilles mellifères et d’autres pollinisateurs. Contrairement au frelon européen, nos abeilles indigènes n’ont pas encore développé de mécanismes de défense efficaces contre lui. Dans un contexte où les populations d’abeilles et d’insectes sont déjà fragilisées, l’implantation du frelon asiatique au Luxembourg et en Europe risque d’accentuer encore plus la mortalité des pollinisateurs.

Si vous découvrez un nid, gardez une distance minimale de 5 mètres : le frelon asiatique n’attaque pas si l’on reste calme et à bonne distance. Vous pouvez ensuite, si le nid se trouve dans un espace public, signaler la présence du nid à l’Administration de la nature et des forêts au 247-56 600 ou par e-mail à .

Plus d’informations sur le frelon asiatique et sur la marche à suivre si vous trouvez un nid sur un terrain privé sont disponibles sur le site de Natur & Ëmwelt.

 

DE

Asiatische Hornisse

Die asiatische Hornisse wird als Räuber der Honigbienen und anderer Bestäuber angesehen.

Im Gegensatz zur europäischen Hornisse haben einheimische Bienen noch keine Abwehrmechanismen gegenüber der asiatischen Hornisse entwickelt. Da die Bestände von Bienen und Insekten ohnehin bereits geschwächt sind, könnte die Ausbreitung der Asiatischen Hornisse in Luxemburg und Europa das Problem der Bestäubersterblichkeit weiter verschärfen.

Wenn Sie ein Nest entdecken, halten Sie einen Mindestabstand von 5 Metern ein: Die Asiatische Hornisse greift nicht an, solange man ruhig bleibt und genügend Abstand wahrt. Sie können das Nest anschließend der Naturverwaltung unter 247-56 600 oder per E-Mail an  melden, wenn sich das Nest auf öffentlichem Gelände befindet.

Weitere Informationen zur asiatischen Hornisse und darüber, was Sie machen können, wenn Sie ein Nest auf privatem Grundstück finden, finden Sie auf der Website von Natur & Ëmwelt.

 

EN

Asian hornet

The Asian hornet is a major predator of honeybees and other pollinators. Unlike the European hornet, our native bees have not yet developed effective defence mechanisms against it. Since bee and insect populations are already under pressure, the spread of the Asian hornet in Luxembourg and across Europe may further increase pollinator mortality.

If you discover a nest, keep a minimum distance of 5 metres: the Asian hornet does not attack as long as you remain calm and stay at a safe distance. You can then report the nest to the Nature and Forest Agency at 247-56 600 or by email at if the nest is located in a public area.

More information about the Asian hornet and what to do if you find a nest on private property can be found on the Natur & Ëmwelt website.

 

Modification ponctuelle du PAP QE « Basse – Fossé – Wingert »

LU

D’Prozedur betreffend follgenden « Plan d’Aménagement Particulier (PAP) » gouf den 12. Mäerz entaméiert:

  • Modification ponctuelle du plan d’aménagement particulier quartier existant « Basse – Fossé – Wingert » (procédure allégée)

D’Dokumenter kënne wärend 30 Deeg, vum 12 Mäerz un, am Service de l’urbanisme et du développement durable (14, avenue de la Libération) oder op der Internetsäit vun der Gemeng consultéiert ginn.

D’Observatiounen zu de PAP‘e mussen innerhalb de selwechten 30-Deeg schrëftlech un de Schäfferot adresséiert ginn.

 

FR

La procédure concernant le « Plan d’Aménagement Particulier (PAP) » suivant a été entamée le 12 mars :

  • Modification ponctuelle du plan d’aménagement particulier quartier existant « Basse – Fossé – Wingert » (procédure allégée)

Les documents sont déposés pendant 30 jours, à partir du 12 mars, au Service de l’urbanisme et du développement durable (14, avenue de la Libération) et sont également disponibles sur le site internet de la commune.

Les observations et objections relatives au plan d’aménagement particulier précité sont à adresser par écrit au collège des bourgmestre et échevins pendant le même délai de 30 jours.

 

DE

Das Verfahren betreffend den folgenden „Plan d’Aménagement Particulier (PAP)“ wurde am 12. März eingeleitet:

  • Modification ponctuelle du plan d’aménagement particulier quartier existant « Basse – Fossé – Wingert » (vereinfachtes Verfahren)

Die Unterlagen liegen, ab dem 12. März, während 30 Tagen im Service de l’urbanisme et du développement durable (14, avenue de la Libération) zur Einsicht aus oder sind auf der Internetseite der Gemeinde verfügbar.

Bemerkungen und Einwendungen zu dem oben genannten Sonderbebauungsplan sind innerhalb derselben Frist von 30 Tagen schriftlich an das Kollegium der Bürgermeister und Schöffen zu richten.

 

EN

The procedure concerning the following “Plan d’Aménagement Particulier (PAP)” was initiated on 12 March:

  • Modification ponctuelle du plan d’aménagement particulier quartier existant « Basse – Fossé – Wingert » (simplified procedure)

The documents are available for consultation for 30 days, starting on 12 March, at the Service de l’urbanisme et du développement durable (14, avenue de la Libération) or on the municipality’s website.

Comments and objections relating to the above-mentioned special development plan must be submitted in writing to the College of the Mayor and Aldermen within the same 30-day period.