Posts By: schifflange

Monument vum Héichuewen vum Wenzel Profant

LU

Monument vum Héichuewen

Dëst Monument, geschaf vum Kënschtler a Resistenzler Wenzel Profant (1913–1989), gouf 1989 virum Gebai vum CCAMR zu Schëffleng installéiert.

Am Kader vun der Neigestaltung vun der Esplanade gouf et 2017 ewechgeholl, 2024 restauréiert an de 17. Mäerz 2026 vun der Gemeng Schëffleng am Park « Um Benn » nees opgeriicht. Mir soen der Ekipp aus dem Gemengenatelier Merci fir hir Aarbecht.

De Wenzel Profant war eng wichteg Perséinlechkeet vun der Schëfflenger Resistenz a Matgrënner vun der Organisatioun ALWERAJE. Dës Resistenzbeweegung ass wärend der däitscher Besatzung entstanen. Si geet zeréck op eng Grupp vu Leit aus Schëffleng, déi nom 10. Mee 1940 a Schëffleng bliwwe sinn an sech ëm d’Duerf an seng Awunner gekëmmert hunn. Si hunn zum Beispill Haiser geséchert, Déiere versuergt an Doudeger begruewen.

Den Numm setzt sech aus den Ufanksbuschtawe vun de Grënner zesummen: Albert Wingert, Wenzel Profant, Raymond Arensdorff a Jean Doffing.

 

FR

Monument du haut fourneau

Le monument du haut fourneau, créé par l’artiste et résistant Wenzel Profant (1913-1989), a été installé en 1989 devant le bâtiment du CCAMR à Schifflange.

Dans le cadre du réaménagement de l’esplanade, il a été retiré en 2017, restauré en 2024 et réinstallé par la commune de Schifflange le 17 mars 2026 dans le parc « Um Benn ». Nous remercions l’équipe de l’atelier communal pour son travail.

Wenzel Profant était une figure importante de la résistance à Schifflange et cofondateur de l’organisation ALWERAJE. Ce mouvement de résistance est né pendant l’occupation allemande. Il remonte à un groupe d’habitants de Schifflange qui, après le 10 mai 1940, sont restés à Schifflange et se sont occupés du village et de ses habitants. Ils ont par exemple sécurisé des maisons, pris soin des animaux et enterré les morts.

Le nom de l’organisation est formé à partir des initiales de ses fondateurs : Albert Wingert, Wenzel Profant, Raymond Arensdorff et Jean Doffing.

 

DE

Hochofen-Denkmal

Das vom Künstler und Widerstandskämpfer Wenzel Profant (1913–1989) geschaffene Hochofen-Denkmal wurde 1989 vor dem Gebäude des CCAMR in Schifflingen aufgestellt.

Im Zuge der Neugestaltung der Esplanade wurde es 2017 entfernt, 2024 restauriert und am 17. März 2026 von der Gemeinde Schifflingen im Park „Um Benn“ wieder aufgestellt. Wir danken dem Team der Gemeindewerkstatt für seine Arbeit.

Wenzel Profant war eine bedeutende Persönlichkeit des Schifflinger Widerstands und Mitbegründer der Organisation ALWERAJE. Diese Widerstandsbewegung entstand während der deutschen Besatzung. Sie geht auf eine Gruppe von Einwohnern aus Schifflingen zurück, die nach dem 10. Mai 1940 in Schifflingen geblieben sind und sich um das Dorf und seine Bewohner kümmerten. Sie sicherten zum Beispiel Häuser, kümmerten sich um Tiere und begruben die Toten.

Der Name setzt sich aus den Anfangsbuchstaben der Gründer zusammen: Albert Wingert, Wenzel Profant, Raymond Arensdorff und Jean Doffing.

 

EN

Blast Furnace Monument

The blast furnace monument, created by the artist and resistance fighter Wenzel Profant (1913–1989), was installed in 1989 in front of the CCAMR building in Schifflange.

As part of the redesign of the esplanade, it was removed in 2017, restored in 2024, and reinstalled by the Municipality of Schifflange on 17 March 2026 in the “Um Benn” park. We thank the municipal workshop team for their work.

Wenzel Profant was an important figure of the Schifflange resistance and a co-founder of the organisation ALWERAJE. This resistance movement emerged during the German occupation. It goes back to a group of residents of Schifflange who, after 10 May 1940, remained in Schifflange and took care of the village and its inhabitants. For example, they secured houses, took care of animals, and buried the dead.

The organisation’s name is formed from the initials of its founders: Albert Wingert, Wenzel Profant, Raymond Arensdorff and Jean Doffing.

 

Asiatesch Runn · Frelon asiatique

LU

Asiatesch Runn

Déi asiatesch Runn ass e Raubdéier a stellt eng Bedroung fir Hunnegbeien an aner Bestëbser duer. Am Géigesaz zu den europäesche Runnen, hu gebierteg Beien nach keng Verteidegungsmechanismen géint dës asiatesch Runn entwéckelt. Fir eis heemesch Beien an aner Bestëbser stellt d’Präsenz vun der asiatescher Runn zu Lëtzebuerg an europawäit eng zousätzlech Bedroung duer, déi d’Stierwe vu Beien an Insekte weider erhéicht.

Wann Dir en Nascht entdeckt, bleift w.e.g. op mannst 5 Meter Distanz: d’asiatesch Runn gräift net un, wann ee roueg bleift a genuch Ofstand hält. Dir kënnt dat bei der Naturverwaltung per Telefon ënnert der Nummer 247-56 600 oder per Mail op  mellen.

Méi Informatiounen iwwer déi asiatesch Runn fannt Dir um Site vun Natur & Ëmwelt.

 

FR

Frelon asiatique

Le frelon asiatique est un important prédateur des abeilles mellifères et d’autres pollinisateurs. Contrairement au frelon européen, nos abeilles indigènes n’ont pas encore développé de mécanismes de défense efficaces contre lui. Dans un contexte où les populations d’abeilles et d’insectes sont déjà fragilisées, l’implantation du frelon asiatique au Luxembourg et en Europe risque d’accentuer encore plus la mortalité des pollinisateurs.

Si vous découvrez un nid, gardez une distance minimale de 5 mètres : le frelon asiatique n’attaque pas si l’on reste calme et à bonne distance. Vous pouvez ensuite signaler la présence du nid à l’Administration de la nature et des forêts au 247-56 600 ou par e-mail à .

Plus d’informations sur le frelon asiatique sont disponibles sur le site de Natur & Ëmwelt.

 

DE

Asiatische Hornisse

Die asiatische Hornisse wird als Räuber der Honigbienen und anderer Bestäuber angesehen.

Im Gegensatz zur europäischen Hornisse haben einheimische Bienen noch keine Abwehrmechanismen gegenüber der asiatischen Hornisse entwickelt. Da die Bestände von Bienen und Insekten ohnehin bereits geschwächt sind, könnte die Ausbreitung der Asiatischen Hornisse in Luxemburg und Europa das Problem der Bestäubersterblichkeit weiter verschärfen.

Wenn Sie ein Nest entdecken, halten Sie einen Mindestabstand von 5 Metern ein: Die Asiatische Hornisse greift nicht an, solange man ruhig bleibt und genügend Abstand wahrt. Sie können das Nest anschließend der Naturverwaltung unter 247-56 600 oder per E-Mail an  melden.

Weitere Informationen zur asiatischen Hornisse finden Sie auf der Website von Natur & Ëmwelt.

 

EN

Asian hornet

The Asian hornet is a major predator of honeybees and other pollinators. Unlike the European hornet, our native bees have not yet developed effective defence mechanisms against it. Since bee and insect populations are already under pressure, the spread of the Asian hornet in Luxembourg and across Europe may further increase pollinator mortality.

If you discover a nest, keep a minimum distance of 5 metres: the Asian hornet does not attack as long as you remain calm and stay at a safe distance. You can then report the nest to the Nature and Forest Agency at 247-56 600 or by email at .

More information about the Asian hornet is available on the Natur & Ëmwelt website.

 

Modification ponctuelle du PAP QE « Basse – Fossé – Wingert »

LU

D’Prozedur betreffend follgenden « Plan d’Aménagement Particulier (PAP) » gouf den 12. Mäerz entaméiert:

  • Modification ponctuelle du plan d’aménagement particulier quartier existant « Basse – Fossé – Wingert » (procédure allégée)

D’Dokumenter kënne wärend 30 Deeg, vum 12 Mäerz un, am Service de l’urbanisme et du développement durable (14, avenue de la Libération) oder op der Internetsäit vun der Gemeng consultéiert ginn.

D’Observatiounen zu de PAP‘e mussen innerhalb de selwechten 30-Deeg schrëftlech un de Schäfferot adresséiert ginn.

 

FR

La procédure concernant le « Plan d’Aménagement Particulier (PAP) » suivant a été entamée le 12 mars :

  • Modification ponctuelle du plan d’aménagement particulier quartier existant « Basse – Fossé – Wingert » (procédure allégée)

Les documents sont déposés pendant 30 jours, à partir du 12 mars, au Service de l’urbanisme et du développement durable (14, avenue de la Libération) et sont également disponibles sur le site internet de la commune.

Les observations et objections relatives au plan d’aménagement particulier précité sont à adresser par écrit au collège des bourgmestre et échevins pendant le même délai de 30 jours.

 

DE

Das Verfahren betreffend den folgenden „Plan d’Aménagement Particulier (PAP)“ wurde am 12. März eingeleitet:

  • Modification ponctuelle du plan d’aménagement particulier quartier existant « Basse – Fossé – Wingert » (vereinfachtes Verfahren)

Die Unterlagen liegen, ab dem 12. März, während 30 Tagen im Service de l’urbanisme et du développement durable (14, avenue de la Libération) zur Einsicht aus oder sind auf der Internetseite der Gemeinde verfügbar.

Bemerkungen und Einwendungen zu dem oben genannten Sonderbebauungsplan sind innerhalb derselben Frist von 30 Tagen schriftlich an das Kollegium der Bürgermeister und Schöffen zu richten.

 

EN

The procedure concerning the following “Plan d’Aménagement Particulier (PAP)” was initiated on 12 March:

  • Modification ponctuelle du plan d’aménagement particulier quartier existant « Basse – Fossé – Wingert » (simplified procedure)

The documents are available for consultation for 30 days, starting on 12 March, at the Service de l’urbanisme et du développement durable (14, avenue de la Libération) or on the municipality’s website.

Comments and objections relating to the above-mentioned special development plan must be submitted in writing to the College of the Mayor and Aldermen within the same 30-day period.

 

Rechnungen elo och op Ärem MyGuichet.lu

LU

Dir kritt Är Rechnung vun der Gemeng per Post geschéckt a géift déi léiwer elektronesch hunn? Kee Problem, et ginn 2 Méiglechkeeten:

Fir déi, déi hir Rechnung weider per Post wëlle kréien, ännert sech natierlech näischt.

 

FR

Vous recevez actuellement votre facture de la commune par courrier et vous souhaiteriez la recevoir sous forme électronique ? Aucun problème, deux possibilités s’offrent à vous :

Pour celles et ceux qui souhaitent continuer à recevoir leur facture par courrier, rien ne change.

 

DE

Sie erhalten Ihre Gemeinderechnung derzeit per Post und möchten sie lieber elektronisch erhalten? Kein Problem, es gibt zwei Möglichkeiten:

Für alle, die ihre Rechnung weiterhin per Post erhalten möchten, ändert sich nichts.

 

EN

Do you currently receive your municipal invoice by post and would prefer to receive it electronically? No problem, you have two options:

For those who wish to continue receiving their invoice by post, nothing changes.

 

Livestream du conseil communal du 13 mars 2026

Vous pouvez suivre la séance du conseil communal du vendredi, 13 mars 2026 à partir de 8:30 heures via ce lien.

Ordre du jour :

  1. Approbation des procès-verbaux des réunions du conseil communal en date des 9.01.2026 et 6.02.2026
  2. Modification de la composition du comité de pilotage dans le cadre du pacte communal du vivre-ensemble interculturel
  3. Désignation d’un nouveau représentant de la commune de Schifflange au sein du syndicat ProSud
  4. Avenants au règlement général de la circulation
  5. Procédure d’aménagement du territoire :
  • MOPO PAP NQ « 64-70 rue Basse » – vote définitif
  • Renonciation à la cession des fonds réservés aux logements abordables avec leur quote-part de fonds correspondante dans le cadre du PAP NQ « 64-70 rue Basse »
  1. Approbation de contrats de location
  2. Approbation de conventions
  3. Approbation de décomptes
  4. Approbation de titres de recette
  5. Correspondance et informations

L’Alouette lulu est de retour

LU

Et ass Mäerz, dat schéint Wieder ass zeréck an d’Bëschléiercher och!

Dës sympathesch kleng Villercher, déi esou typesch fir eise Minett sinn, si nees um Lalléngerbierg ukomm, wou si direkt um Buedem bréien – an dofir ganz empfindlech sinn. Well de Lalléngerbierg hiert wichtegst Bruttgebitt zu Lëtzebuerg ass, hu mir eng grouss Responsabilitéit fir dës Vullen!

Wéi all Joer ziele mir op Iech fir hinnen ze hëllefen:

  • Bleift op de markéierte Weeër
  • Huelt Är Muppe vun elo un erëm un d’Lénkt

All klengen Effort hëlleft, fir dës schei mee wäertvoll Villercher ze schützen.

D’Bëschléiercher – an och mir – soen Iech e ganz grousse Merci fir Ären Asaz!

 

FR

Mars est là, les beaux jours reviennent et les Alouettes lulus aussi !

Ces charmants petits oiseaux, emblématiques de la Minette, sont de retour au Lalléngerbierg où ils nichent directement au sol, ce qui les rend particulièrement vulnérables. Comme le Lalléngerbierg est leur site de nidification principal au Luxembourg, nous avons une grande responsabilité pour cet oiseau.

Comme chaque année, nous comptons sur vous pour les aider :

  • Restez sur les chemins balisés
  • Tenez vos chiens en laisse dès maintenant

Chaque petit geste compte pour protéger ces oiseaux discrets mais tellement précieux pour notre patrimoine naturel.

Les Alouettes lulus, et nous, vous remercions chaleureusement pour votre soutien !

 

DE

Es ist März, die guten Tage kommen wieder, und auch die Heidelerchen!

Diese charmanten kleinen Vögel, typisch für die Minette, sind wieder auf dem Lalléngerbierg angekommen, wo sie direkt am Boden brüten – was sie besonders verletzlich macht. Da der Lalléngerbierg ihr wichtigstes Brutgebiet in Luxemburg ist, tragen wir eine große Verantwortung für diese Art.

Wie jedes Jahr zählen wir auf Ihre Unterstützung:

  • Bleiben Sie auf den markierten Wegen
  • Halten Sie Ihre Hunde ab sofort an der Leine

Jede kleine Geste hilft, diese diskreten, aber für unser Naturerbe so wertvollen Vögel zu schützen.

Die Heidelerchen – und wir – danken Ihnen herzlich für Ihre Mithilfe!

 

EN

March is here, the sunny days are returning and so are the woodlarks!

These charming little birds, emblematic of the Minette, are back on the Lalléngerbierg, where they nest directly on the ground, making them particularly vulnerable. Since the Lalléngerbierg is their main nesting site in Luxembourg, we carry a great responsibility for this species.

As every year, we count on your help:

  • Stay on the marked paths
  • Keep your dogs on a leash from now on

Every small gesture helps protect these discreet yet precious birds, which are an important part of our natural heritage.

The woodlarks – and we – thank you warmly for your support!

Photo: © Jan Herr

Internationale Fraendag 2026

LU

De 7. Mäerz huet d’Schëfflenger Konschthaus am Kader vum Internationale Fraendag e liewegen Nomëtteg ënner dem Motto “Give to Gain” erlieft. D’Participant·inn·en hunn d’Geleeënheet genotzt, fir Konscht, Gespréicher an Atelieren ze entdecken an hir eege Perspektiven anzebréngen.

D’Gruppenausstellung Plan B, kuratéiert vum Florence Hoffmann, d’interaktiv Reflexiounsmauer „Wat Frae ginn“ an déi kreativ Textil-Atelieren hu fir eng oppen an inspiréierend Atmosphär gesuergt.

Bei der Table ronde „Zäit ginn, Afloss gewannen“ hu follgend Invitéeën iwwer lokal Engagement a gesellschaftlech Verantwortung diskutéiert: Christiane Biewer, Jeffrey Drui, Elvire Geiben, Christianne Wickler, Anne‑Sophie Loos a Josiane Ginter.

Eng guidéiert Visitt an artistesch Iwwerraschungen hunn de Programm ofgeronnt.

E grousse Merci un all déi, déi dësen Nomëtteg matgestalt hunn.

 

FR

Le 7 mars, la galerie d’art de Schifflange a accueilli un après‑midi riche en échanges et en créativité à l’occasion de la Journée internationale des droits des femmes, placée sous le thème « Give to Gain ». Un grand nombre de participant·e·s ont pris part aux activités proposées, mêlant art, réflexion et participation citoyenne.

L’exposition collective Plan B, curatée par Florence Hoffmann, le mur de réflexion « Ce que les femmes donnent » ainsi que les ateliers textiles créatifs ont offert un espace d’expression ouvert et inclusif.

La table ronde « Donner du temps, gagner en influence », réunissant Christiane Biewer, Jeffrey Drui, Elvire Geiben, Christianne Wickler, Anne‑Sophie Loos et Josiane Ginter, a permis d’aborder les enjeux de l’engagement local et du changement social.

Une visite guidée et plusieurs surprises artistiques ont complété le programme.

Un grand merci à toutes celles et ceux qui ont contribué à la réussite de cet événement.

 

DE

Am 7. März fand in der Kunstgalerie Schifflingen ein inspirierender Nachmittag zum Internationalen Frauentag statt – unter dem Motto „Give to Gain“. Zahlreiche Besucherinnen und Besucher nutzten die Gelegenheit, Kunst, Austausch und kreative Aktivitäten zu erleben.

Die Gruppenausstellung Plan B, kuratiert von Florence Hoffmann, die interaktive Reflexionswand „Was Frauen geben“ sowie die kreativen Textilworkshops boten Raum für Begegnung und Beteiligung.

In der Diskussionsrunde „Zeit geben, Einfluss gewinnen“ sprachen Christiane Biewer, Jeffrey Drui, Elvire Geiben, Christianne Wickler, Anne‑Sophie Loos und Josiane Ginter über lokales Engagement und gesellschaftliche Verantwortung.

Eine geführte Besichtigung und künstlerische Überraschungen rundeten das Programm ab.

Ein herzliches Dankeschön an alle, die zu diesem gelungenen Nachmittag beigetragen haben.

 

EN

On 7 March, the Schifflange Art Gallery hosted an inspiring afternoon as part of International Women’s Day, under the theme “Give to Gain”. Many visitors joined to explore art, discussions and creative activities in an open and engaging atmosphere.

The group exhibition Plan B, curated by Florence Hoffmann, the interactive reflection wall “What Women Give”, and the creative textile workshops invited participants to share perspectives and express themselves.

During the round table “Giving Time, Gaining Influence”, Christiane Biewer, Jeffrey Drui, Elvire Geiben, Christianne Wickler, Anne‑Sophie Loos and Josiane Ginter discussed local engagement and social change.

A guided tour and several artistic surprises completed the programme.

Warm thanks to everyone who contributed to this meaningful event.

Flossbotzaktioun 2026

LU

De 6. Mäerz war den Ëmweltminister, Serge Wilmes, zesumme mam Schëfflenger Schäffen- a Gemengerot, Vertrieder vun der Waasser- an Ëmweltverwaltung bei der Uelzecht am Asaz.

D’Botzaktioun zu Schëffleng war Deel vun der grousser Botzaktioun laanscht d’Uelzecht, d’Kuer an hir Nieweflëss an huet dozou bäigedroen, eng Rei Offäll aus de Gewässer erauszehuelen. Dëst hëlleft d’Biodiversitéit ze schützen, d’Waasserqualitéit ze verbesseren a mécht d’Uelzecht méi staark géint d’Auswierkunge vum Klimawandel.

E grousse Merci un all déi matgehollef hunn!

 

FR

Le 6 mars, Serge Wilmes, ministre de l’Environnement, a rejoint le collège échevinal et le conseil communal de Schifflange ainsi que des représentants de l’Administration de la gestion de l’eau et de l’Administration de l’environnement pour s’engager dans l’action sur l’Alzette.

L’action de nettoyage à Schifflange a été organisée dans le cadre de la grande opération de nettoyage le long de l’Alzette, de la Chiers et de leurs affluents et a permis de retirer divers déchets des zones riveraines. Ce travail contribue à protéger la biodiversité, à améliorer la qualité de l’eau et à renforcer la résilience de l’Alzette face aux effets du changement climatique.

Un grand merci à toutes les personnes qui ont contribué à cette action !

 

DE

Am 6. März nahm Serge Wilmes, Minister für Umwelt, gemeinsam mit dem Schöffen- und Gemeinderat von Schifflingen sowie Vertreterinnen und Vertretern der Wasserwirtschaftsverwaltung und der Umweltverwaltung an einer Aktion an der Alzette teil.

Die Reinigungsaktion in Schifflingen fand im Rahmen der groß angelegten Säuberungsinitiative entlang der Alzette, der Korn und ihrer Nebenflüsse statt und ermöglichte es, verschiedene Abfälle aus den Uferbereichen zu entfernen. Diese Arbeit trägt zum Schutz der Biodiversität bei, verbessert die Wasserqualität und stärkt die Widerstandsfähigkeit der Alzette gegenüber den Auswirkungen des Klimawandels.

Ein herzliches Dankeschön an alle, die zu dieser Aktion beigetragen haben!

 

EN

On 6 March, Serge Wilmes, Minister for the Environment, joined the board of aldermen and the municipal council of Schifflange, together with representatives of the Water Management Administration and the Environment Administration, to take part in an action along the Alzette.

The clean-up operation in Schifflange was organised as part of the large-scale initiative along the Alzette, the Chiers and their tributaries, and made it possible to remove various types of waste from the riverbanks. This work helps protect biodiversity, improve water quality, and strengthen the Alzette’s resilience to the effects of climate change.

A big thank you to everyone who contributed to this effort

Informatiounsowend – Reamenagements-aarbechten zu Schëffleng

LU

De 26. Februar 2026 huet de Schäfferot Awunner·innen aus de concernéierte Stroossen op en Informatiounsowend invitéiert, fir iwwer d’Reamenagementsaarbechten an der Rue des Artisans, an der Rue de l’Église souwéi iwwer d’Ëmgestaltung vum Busarrêt op der Place de la Liberté z’informéieren.

Dës Aarbechten, déi vu Mee bis Enn Juli 2026 geplangt sinn, betreffen d’Erneierung an d’Verstäerkung vun den Drénkwaasserleitungen an dem Wärmenetz, souwéi d’Moderniséierung vun den Netzer fir d’ëffentlech Beliichtung, de Stroum an d’Telekommunikatioun. Zousätzlech gëtt eng nei Kanalisatioun verluecht an de Busarrêt erneiert. Dës Adaptatioune wäerten och en Impakt op de Verkéier an op d’Parkméiglechkeeten hunn.

Méi Informatioune fannt Dir an dësem Verkéiersreglement (op FR).

 

FR

Le 26 février 2026, le collège échevinal a invité les habitant·e·s des rues directement affectées à une séance d’information afin de les informer sur les travaux de réaménagement prévus dans la rue des Artisans, la rue de l’Église ainsi que sur la mise en conformité de l’arrêt de bus de la Place de la Liberté.

Ces travaux, prévus de mai à fin juillet 2026, concernent le renouvellement et le renforcement des conduites d’eau potable et du réseau de chauffage urbain, ainsi que la modernisation des réseaux d’éclairage public, d’électricité et de télécommunications. Une nouvelle canalisation sera également posée et l’arrêt de bus sera réaménagé. Ces adaptations auront également un impact sur la circulation et le stationnement.

Vous trouverez plus d’informations dans ce règlement de circulation (en FR).

 

DE

Am 26. Februar 2026 hat der Schöffenrat die Einwohnerinnen und Einwohner der unmittelbar betroffenen Straßen zu einem Informationsabend eingeladen, um über die geplanten Umgestaltungsarbeiten in der Rue des Artisans, der Rue de l’Église sowie über die Anpassung der Bushaltestelle auf der Place de la Liberté zu informieren.

Diese Arbeiten, die von Mai bis Ende Juli 2026 geplant sind, betreffen die Erneuerung und Verstärkung der Trinkwasserleitungen und des Wärmenetzes sowie die Modernisierung der Netze für öffentliche Beleuchtung, Strom und Telekommunikation. Zusätzlich wird eine neue Kanalisation verlegt und die Bushaltestelle erneuert. Diese Arbeiten werden ebenfalls Auswirkungen auf den Verkehr und das Parken haben.

Weitere Informationen finden Sie in dieser Verkehrsregelung (auf FR).

 

EN

On 26 February 2026, the board of aldermen invited residents of the directly affected streets to an information meeting to inform them about the planned redevelopment works in Rue des Artisans, Rue de l’Église and the upgrading of the bus stop at Place de la Liberté.

These works, scheduled from May to the end of July 2026, include the renewal and reinforcement of the drinking water and district heating pipelines, as well as the modernisation of the public lighting, electricity and telecommunications networks. A new sewer line will also be installed, and the bus stop will be upgraded. These adjustments will also have an impact on traffic and parking.

More information can be found in this traffic regulation (in FR).

Auereverdeelung · Remise des montres de mérite

LU
De 25. Februar 2026 hat de Schäfferot d’Éier, op déi traditionell Auereverdeelung z’invitéieren. Am Kader vun enger klenger Feier goufen déi follgend Persounen ausgezeechent, déi zanter 20 Joer am Déngscht vun der Gemeng stinn:

  • Här Carlo Feiereisen – Conseiller
  • Här Carlo Lecuit – Conseiller
  • Madamm Isabelle Gérard – Gemengebeamtin
  • Madamm Ernestina Sanches Moreira – Salariée
  • Här Mike Kolkes – Salarié (excuséiert)
  • Här Yves Zondacq – Salarié
  • Madamm Claudine Birgen – Enseignante
  • Madamm Claudia Bock – Enseignante
  • Madamm Anne Brassel – Enseignante
  • Madamm Anne Dostert – Enseignante
  • Madamm Sheila Hopp – Enseignante
  • Madamm Stéphanie Jacoby – Enseignante
  • Madamm Géraldine Krier – Enseignante
  • Madamm Laura Luciani – Enseignante
  • Madamm Marie-Angèle Tarafino – Enseignante

Invitéiert waren och den Här Sandro Braun, d’Madamm Nicole Huberty, d’Madamm Arlette Keller, den Här Alain Palluce, den Här Steve Parisot (excuséiert) an den Här Christian Weiwert (excuséiert), déi 2026 an hir wuelverdéngte Pensioun ginn.

Mir soe sämtleche Mataarbechter·innen e grousse Merci fir hiren Engagement, hir Loyalitéit an hire wäertvolle Bäitrag iwwert all dës Joren.

 

FR
Le 25 février 2026, le collège échevinal a eu l’honneur d’inviter à la traditionnelle cérémonie de remise des montres de mérite. Lors d’une petite célébration, les personnes suivantes, au service de la commune depuis 20 ans, ont été mises à l’honneur :

  • Monsieur Carlo Feiereisen – Conseiller
  • Monsieur Carlo Lecuit – Conseiller
  • Madame Isabelle Gérard – Employée Communale
  • Madame Ernestina Sanches Moreira – Salariée
  • Monsieur Mike Kolkes – Salarié (excusé)
  • Monsieur Yves Zondacq – Salarié
  • Madame Claudine Birgen – Enseignante
  • Madame Claudia Bock – Enseignante
  • Madame Anne Brassel – Enseignante
  • Madame Anne Dostert – Enseignante
  • Madame Sheila Hopp – Enseignante
  • Madame Stéphanie Jacoby – Enseignante
  • Madame Géraldine Krier – Enseignante
  • Madame Laura Luciani – Enseignante
  • Madame Marie-Angèle Tarafino – Enseignante

Étaient également invités Monsieur Sandro Braun, Madame Nicole Huberty, Madame Arlette Keller, Monsieur Alain Palluce, Monsieur Steve Parisot (excusé) et Monsieur Christian Weiwert (excusé), qui prendront leur retraite bien méritée en 2026.

Nous adressons nos plus sincères remerciements à l’ensemble des collaborateurs et collaboratrices pour leur engagement, leur fidélité et leur précieuse contribution au fil des années.

 

DE
Am 25. Februar 2026 hatte der Schöffenrat die Ehre, zur traditionellen Verleihung der Verdienstuhren einzuladen. Im Rahmen einer kleinen Feier wurden folgende Personen geehrt, die seit 20 Jahren im Dienst der Gemeinde stehen:

  • Herr Carlo Feiereisen – Gemeinderat
  • Herr Carlo Lecuit – Gemeinderat
  • Frau Isabelle Gérard – Gemeindebeamtin
  • Frau Ernestina Sanches Moreira – Angestellte
  • Herr Mike Kolkes – Angestellter (entschuldigt)
  • Herr Yves Zondacq – Angestellter
  • Frau Claudine Birgen – Lehrerin
  • Frau Claudia Bock – Lehrerin
  • Frau Anne Brassel – Lehrerin
  • Frau Anne Dostert – Lehrerin
  • Frau Sheila Hopp – Lehrerin
  • Frau Stéphanie Jacoby – Lehrerin
  • Frau Géraldine Krier – Lehrerin
  • Frau Laura Luciani – Lehrerin
  • Frau Marie-Angèle Tarafino – Lehrerin

Ebenfalls eingeladen waren Herr Sandro Braun, Frau Nicole Huberty, Frau Arlette Keller, Herr Alain Palluce, Herr Steve Parisot (entschuldigt) und Herr Christian Weiwert (entschuldigt), die 2026 in ihren wohlverdienten Ruhestand treten.

Wir danken allen Mitarbeitenden herzlich für ihren langjährigen Einsatz, ihre Loyalität und ihren wertvollen Beitrag für die Gemeinde.

EN

On 25 February 2026, the Municipal Board had the honour of inviting guests to the traditional merit watch award ceremony. During a small celebration, the following persons, who have been serving the Municipality for 20 years, were honoured:

  • Mr Carlo Feiereisen – Local Councillor
  • Mr Carlo Lecuit – Local Councillor
  • Ms Isabelle Gérard – Municipal Officer
  • Ms Ernestina Sanches Moreira – Employee
  • Mr Mike Kolkes – Employee (excused)
  • Mr Yves Zondacq – Employee
  • Ms Claudine Birgen – Teacher
  • Ms Claudia Bock – Teacher
  • Ms Anne Brassel – Teacher
  • Ms Anne Dostert – Teacher
  • Ms Sheila Hopp – Teacher
  • Ms Stéphanie Jacoby – Teacher
  • Ms Géraldine Krier – Teacher
  • Ms Laura Luciani – Teacher
  • Ms Marie-Angèle Tarafino – Teacher

Also invited were Mr Sandro Braun, Ms Nicole Huberty, Ms Arlette Keller, Mr Alain Palluce, Mr Steve Parisot (excused) and Mr Christian Weiwert (excused), who will be taking their well-deserved retirement in 2026.

We extend our sincere gratitude to all employees for their long-standing dedication, loyalty and valuable contribution to the Municipality.

©Photos: Noëllia Alvarez

Galerie photo