Posts Categorized: Environnement

Asiatesch Runn · Frelon asiatique

LU

Asiatesch Runn

Déi asiatesch Runn ass e Raubdéier a stellt eng Bedroung fir Hunnegbeien an aner Bestëbser duer. Am Géigesaz zu den europäesche Runnen, hu gebierteg Beien nach keng Verteidegungsmechanismen géint dës asiatesch Runn entwéckelt. Fir eis heemesch Beien an aner Bestëbser stellt d’Präsenz vun der asiatescher Runn zu Lëtzebuerg an europawäit eng zousätzlech Bedroung duer, déi d’Stierwe vu Beien an Insekte weider erhéicht.

Wann Dir en Nascht entdeckt, bleift w.e.g. op mannst 5 Meter Distanz: d’asiatesch Runn gräift net un, wann ee roueg bleift a genuch Ofstand hält. Dir kënnt dat bei der Naturverwaltung per Telefon ënnert der Nummer 247-56 600 oder per Mail op  mellen.

Méi Informatiounen iwwer déi asiatesch Runn fannt Dir um Site vun Natur & Ëmwelt.

 

FR

Frelon asiatique

Le frelon asiatique est un important prédateur des abeilles mellifères et d’autres pollinisateurs. Contrairement au frelon européen, nos abeilles indigènes n’ont pas encore développé de mécanismes de défense efficaces contre lui. Dans un contexte où les populations d’abeilles et d’insectes sont déjà fragilisées, l’implantation du frelon asiatique au Luxembourg et en Europe risque d’accentuer encore plus la mortalité des pollinisateurs.

Si vous découvrez un nid, gardez une distance minimale de 5 mètres : le frelon asiatique n’attaque pas si l’on reste calme et à bonne distance. Vous pouvez ensuite signaler la présence du nid à l’Administration de la nature et des forêts au 247-56 600 ou par e-mail à .

Plus d’informations sur le frelon asiatique sont disponibles sur le site de Natur & Ëmwelt.

 

DE

Asiatische Hornisse

Die asiatische Hornisse wird als Räuber der Honigbienen und anderer Bestäuber angesehen.

Im Gegensatz zur europäischen Hornisse haben einheimische Bienen noch keine Abwehrmechanismen gegenüber der asiatischen Hornisse entwickelt. Da die Bestände von Bienen und Insekten ohnehin bereits geschwächt sind, könnte die Ausbreitung der Asiatischen Hornisse in Luxemburg und Europa das Problem der Bestäubersterblichkeit weiter verschärfen.

Wenn Sie ein Nest entdecken, halten Sie einen Mindestabstand von 5 Metern ein: Die Asiatische Hornisse greift nicht an, solange man ruhig bleibt und genügend Abstand wahrt. Sie können das Nest anschließend der Naturverwaltung unter 247-56 600 oder per E-Mail an  melden.

Weitere Informationen zur asiatischen Hornisse finden Sie auf der Website von Natur & Ëmwelt.

 

EN

Asian hornet

The Asian hornet is a major predator of honeybees and other pollinators. Unlike the European hornet, our native bees have not yet developed effective defence mechanisms against it. Since bee and insect populations are already under pressure, the spread of the Asian hornet in Luxembourg and across Europe may further increase pollinator mortality.

If you discover a nest, keep a minimum distance of 5 metres: the Asian hornet does not attack as long as you remain calm and stay at a safe distance. You can then report the nest to the Nature and Forest Agency at 247-56 600 or by email at .

More information about the Asian hornet is available on the Natur & Ëmwelt website.

 

L’Alouette lulu est de retour

LU

Et ass Mäerz, dat schéint Wieder ass zeréck an d’Bëschléiercher och!

Dës sympathesch kleng Villercher, déi esou typesch fir eise Minett sinn, si nees um Lalléngerbierg ukomm, wou si direkt um Buedem bréien – an dofir ganz empfindlech sinn. Well de Lalléngerbierg hiert wichtegst Bruttgebitt zu Lëtzebuerg ass, hu mir eng grouss Responsabilitéit fir dës Vullen!

Wéi all Joer ziele mir op Iech fir hinnen ze hëllefen:

  • Bleift op de markéierte Weeër
  • Huelt Är Muppe vun elo un erëm un d’Lénkt

All klengen Effort hëlleft, fir dës schei mee wäertvoll Villercher ze schützen.

D’Bëschléiercher – an och mir – soen Iech e ganz grousse Merci fir Ären Asaz!

 

FR

Mars est là, les beaux jours reviennent et les Alouettes lulus aussi !

Ces charmants petits oiseaux, emblématiques de la Minette, sont de retour au Lalléngerbierg où ils nichent directement au sol, ce qui les rend particulièrement vulnérables. Comme le Lalléngerbierg est leur site de nidification principal au Luxembourg, nous avons une grande responsabilité pour cet oiseau.

Comme chaque année, nous comptons sur vous pour les aider :

  • Restez sur les chemins balisés
  • Tenez vos chiens en laisse dès maintenant

Chaque petit geste compte pour protéger ces oiseaux discrets mais tellement précieux pour notre patrimoine naturel.

Les Alouettes lulus, et nous, vous remercions chaleureusement pour votre soutien !

 

DE

Es ist März, die guten Tage kommen wieder, und auch die Heidelerchen!

Diese charmanten kleinen Vögel, typisch für die Minette, sind wieder auf dem Lalléngerbierg angekommen, wo sie direkt am Boden brüten – was sie besonders verletzlich macht. Da der Lalléngerbierg ihr wichtigstes Brutgebiet in Luxemburg ist, tragen wir eine große Verantwortung für diese Art.

Wie jedes Jahr zählen wir auf Ihre Unterstützung:

  • Bleiben Sie auf den markierten Wegen
  • Halten Sie Ihre Hunde ab sofort an der Leine

Jede kleine Geste hilft, diese diskreten, aber für unser Naturerbe so wertvollen Vögel zu schützen.

Die Heidelerchen – und wir – danken Ihnen herzlich für Ihre Mithilfe!

 

EN

March is here, the sunny days are returning and so are the woodlarks!

These charming little birds, emblematic of the Minette, are back on the Lalléngerbierg, where they nest directly on the ground, making them particularly vulnerable. Since the Lalléngerbierg is their main nesting site in Luxembourg, we carry a great responsibility for this species.

As every year, we count on your help:

  • Stay on the marked paths
  • Keep your dogs on a leash from now on

Every small gesture helps protect these discreet yet precious birds, which are an important part of our natural heritage.

The woodlarks – and we – thank you warmly for your support!

Photo: © Jan Herr

Invitatioun – Fréijoersbotz – 21.03.2026

LU

D’Gemeng Schëffleng organiséiert e Samschdeg, den 21. Mäerz 2026 nees eng grouss Fréijoersbotz. All Awunner·inne sinn invitéiert un dëser Aktioun deelzehuelen.

De Rendez-vous ass moies um 9:15 Auer um Parking vum Hall Polyvalent. No der Botzaktioun kënnt Dir mat eis zesummen am Boulodrome Nazzareno Bocci eppes Guddes iessen.

Mëllt Iech w.e.g. bis de 15. Mäerz ënnen iwwert de Formulaire un.

 

FR

La Commune de Schifflange organise de nouveau une grande action de nettoyage samedi, le 21 mars 2026. Tous·tes les habitant·e·s sont invité·e·s à y participer.

Le rendez-vous est prévu à 9:15 heures au parking du Hall Polyvalent et, après l’action de nettoyage, vous pourrez partager un bon repas avec nous au Boulodrome Nazzareno Bocci.

Merci de vous inscrire jusqu’au 15 mars au plus tard via le formulaire ci-dessous.

 

DE

Die Gemeinde Schifflingen organisiert am Samstag, dem 21. März 2026, erneut eine große Reinigungsaktion. Alle Einwohner*innen sind herzlich eingeladen, daran teilzunehmen.

Treffpunkt ist um 9:15 Uhr auf dem Parkplatz des Hall Polyvalent. Nach der Reinigungsaktion könnt ihr gemeinsam mit uns im Boulodrome Nazzareno Bocci eine gute Mahlzeit genießen.

Bitte melden Sie sich bis zum 15. März über das untenstehende Formular an.

EN

The Commune of Schifflange will once again organise a major clean-up action on Saturday, March 21, 2026. All residents are warmly invited to take part.

Meeting point at 9:15 a.m. at the car park of the Hall Polyvalent. After the clean-up, you are welcome to join us for a shared meal at the Boulodrome Nazzareno Bocci.

Please register by March 15 at the latest using the form below.

 

 

Sammlung vun de Valorlux-Tuten

LU

Informatioun un d’Awunner·innen

D’Gemeng Schëffleng erënnert d’Awwunner·innen drun, datt déi blo Valorlux-Tuten net méi fréi wéi den Owend virun der Sammlung däerfen erausgestallt ginn, fir méiglech Accidenter ze vermeiden. Si mussen awer spéitstens bis 6:00 Auer moies um Dag vun der Sammlung dobausse bereetstoen.

Mir erënneren och drun, datt d’Sammlung vun de bloe Valorlux-Tuten all zwou (2) Woche stattfënnt.

D’Datumer vun de verschiddene Sammlunge fannt Dir hei:

Merci fir Äert Versteesdemech an Är Zesummenaarbecht.

 

FR

Information aux résident·e·s

La Commune de Schifflange souhaite rappeler aux résident·e·s que les sacs bleus « Valorlux » peuvent être sortis au plus tôt la veille de la collecte afin d’éviter tout accident éventuel et au plus tard avant 6:00 heures du matin le jour de la collecte.

Nous vous rappelons également que la collecte des sacs bleus Valorlux ne se fait que toutes les deux (2) semaines.

Vous pouvez consulter les dates des différentes collectes de déchets ici :

Merci pour votre compréhension et votre collaboration.

 

DE

Information für die Einwohner·innen

Die Gemeinde Schifflingen möchte die Einwohner·innen daran erinnern, dass die blauen „Valorlux“-Säcke frühestens am Vorabend der Sammlung herausgestellt werden dürfen, um mögliche Unfälle zu vermeiden, und spätestens bis 6:00 Uhr morgens am Tag der Sammlung bereitstehen müssen.

Wir erinnern ebenfalls daran, dass die Sammlung der blauen Valorlux-Säcke nur alle zwei (2) Wochen erfolgt.

Die Termine der verschiedenen Abfallsammlungen können Sie hier einsehen:

Vielen Dank für Ihr Verständnis und Ihre Zusammenarbeit.

 

EN

Information for Residents

The Municipality of Schifflange would like to remind residents that the blue “Valorlux” bags may be placed outside no earlier than the evening before collection, to avoid any potential accidents, and no later than 6:00 a.m. on the day of collection.

We also remind you that the collection of the blue Valorlux bags takes place only every two (2) weeks.

You can check the dates of the different waste collections here:

Thank you for your understanding and cooperation.

 

E kranke Bam geet, zwee nei Beem kommen

LU

Heimat wëlle mir Iech informéieren, datt de grousse Käschtebam am Haff virun der Spillschoul vun der Albert Wingert Schoul an der Fuesvakanz leider muss ewechgeholl ginn. De Bam ass scho méi laang krank, an an de leschte Wochen huet sech de Pilzbefall iwwer de ganze Bam ausgebreet, soudatt en an noer Zukunft ofstierwe wäert. Well seng Stabilitéit – an domat och d’Sécherheet – net méi garantéiert sinn, ass d’Ëmleeë leider net vermeidbar.

Op der selwechter Plaz wäert dann eng amerikanesch Routeesch uplanzt ginn, déi sech duerch hir Robustheet an hir laang Liewensdauer auszeechent. Vis-à-vis gëtt dann och nach zousätzlech een neie Käschtebam gesat.

 

FR

Nous souhaitons vous informer que le grand châtaignier situé dans la cour devant l’école préscolaire de l’école Albert Wingert devra malheureusement être abattu pendant les vacances de Carnaval. L’arbre est malade depuis un certain temps et, ces dernières semaines, l’infection fongique s’est propagée à l’ensemble de l’arbre, de sorte qu’il est voué à dépérir dans un avenir proche. Comme sa stabilité – et donc la sécurité – ne peuvent plus être garanties, son abattage est malheureusement inévitable.

Au même emplacement, un chêne rouge d’Amérique, reconnu pour sa robustesse et sa longue durée de vie, sera planté. En face, un nouveau châtaignier sera également mis en terre.

 

DE

Wir möchten Sie darüber informieren, dass der große Kastanienbaum im Hof vor der Vorschule der Albert-Wingert-Schule während der Karnevalsferien leider entfernt werden muss. Der Baum ist bereits seit längerer Zeit krank, und in den letzten Wochen hat sich der Pilzbefall über den gesamten Baum ausgebreitet, sodass er in naher Zukunft absterben wird. Da seine Stabilität – und damit auch die Sicherheit – nicht mehr gewährleistet sind, ist die Fällung leider unvermeidbar.

An derselben Stelle wird anschließend eine amerikanische Roteiche gepflanzt, die sich durch ihre Robustheit und ihre lange Lebensdauer auszeichnet. Gegenüber wird zusätzlich ein neuer Kastanienbaum gesetzt.

 

EN

We would like to inform you that the large chestnut tree in the courtyard in front of the Albert Wingert preschool will unfortunately have to be removed during the Carnival holidays. The tree has been ill for quite some time, and in recent weeks the fungal infection has spread throughout the entire tree, meaning it will likely die in the near future. As its stability – and therefore safety – can no longer be guaranteed, its removal is unfortunately unavoidable.

A Red Oak, known for its robustness and long lifespan, will be planted in the same location. Opposite it, an additional chestnut tree will also be planted.

Brout fidderen? Dat ka geféierlech ginn!

LU

Wousst Dir, datt Brout fir Déiere geféierlech ka sinn?
Och wann et gutt gemengt ass: Brout ka bei Villercher, Inten an aner Déieren zu schwéiere Verdauungsproblemer, Ënnerernierung an esouguer liewensgeféierleche Krankheete féieren. Fir d’Déieren an eis Natur ze schützen, ass et wichteg, kee Brout ze verdeelen – och net a klenge Quantitéiten.

Merci, datt Dir mathëlleft, eis Déiere gesond ze halen an d’Natur ze respektéieren.

 

FR

Saviez-vous que le pain peut être dangereux pour les animaux ?
Même si l’intention est bonne, le pain peut provoquer de sérieux problèmes digestifs, de la malnutrition et même des maladies potentiellement mortelles chez les oiseaux, les canards et d’autres animaux. Pour protéger les animaux et notre environnement, il est important de ne pas distribuer de pain – même en petites quantités.

Merci de contribuer à garder nos animaux en bonne santé et à respecter la nature.

 

DE

Wussten Sie, dass Brot für Tiere gefährlich sein kann?
Auch wenn es gut gemeint ist: Brot kann bei Vögeln, Enten und anderen Tieren schwere Verdauungsprobleme, Unterernährung und sogar lebensgefährliche Krankheiten verursachen. Um die Tiere und unsere Natur zu schützen, ist es wichtig, kein Brot zu verteilen – auch nicht in kleinen Mengen.

Danke, dass Sie dazu beitragen, unsere Tiere gesund zu halten und die Natur zu respektieren.

 

EN

Did you know that bread can be dangerous for animals?
Even if it’s well‑intentioned, bread can cause serious digestive issues, malnutrition and even life‑threatening diseases in birds, ducks and other animals. To protect the animals and our natural environment, it’s important to stop distributing bread – even in small amounts.

Thank you for helping keep our animals healthy and for respecting nature.

 

Mesure de compensation anticipée au Lalléngerbierg

LU

Virgezunne Kompensatiounsmoossnam um Lalléngerbierg

Um Lalléngerbierg ginn aktuell Aarbechte gemaach, fir de Liewensraum vun der Mauereidechs ze verbesseren. Dës Moossnam ass Deel vum Projet Quartier Metzeschmelz a gëtt vun Agora/Vereal ëmgesat.

Konkret ginn:

  • Hecken a Gesträich ewechgeholl, fir Fielsflächen erëm fräizeleeën
  • Doudeholzhaife ugeluecht, déi der Mauereidechs als Ënnerdaach déngen

D’Aarbechte solle bis Mëtt Februar ofgeschloss sinn. D’Maschinne benotzen de Wee nëmme fir op de Chantier eran oder eraus ze fueren. Jee no Wiederkonditioune ka Bulli um Wee leien.

 

FR

Mesure de compensation anticipée au Lalléngerbierg

Des travaux sont actuellement réalisés au Lalléngerbierg afin d’améliorer l’habitat du lézard des murailles. Cette mesure de compensation anticipée (CEF) s’inscrit dans le cadre du projet Quartier Metzeschmelz et est mise en œuvre par Agora/Vereal.

Les travaux comprennent :

  • le débroussaillage pour dégager les parois rocheuses
  • la mise en place de tas de bois mort servant d’abris pour le lézard

Les travaux devraient se terminer d’ici mi-février. Les engins utiliseront le chemin uniquement pour accéder au chantier et en sortir. En fonction des conditions météorologiques, le chemin peut devenir boueux.

 

DE

Vorgezogene Kompensierungsmaßnahme am Lalléngerbierg

Am Lalléngerbierg finden derzeit Arbeiten zur Verbesserung des Lebensraums der Mauereidechse statt. Diese vorgezogene Kompensierungsmaßnahme (CEF) ist Teil des Projekts Quartier Metzeschmelz und wird von Agora/Vereal umgesetzt.

Geplant sind:

  • das Entfernen von Buschwerk, um Felsflächen freizulegen
  • das Anlegen von Totholzhaufen als Rückzugsorte für die Mauereidechse

Die Arbeiten sollen bis Mitte Februar abgeschlossen sein. Die Maschinen nutzen den Weg ausschließlich zur An- und Abfahrt. Je nach Witterung kann der Weg verschmutzt sein.

 

EN

Early compensation measure at Lalléngerbierg

Works are currently being carried out at Lalléngerbierg to improve the habitat of the common wall lizard. This early compensation measure (CEF) is part of the Quartier Metzeschmelz project and is implemented by Agora/Vereal.

The works include:

  • clearing vegetation to reopen rocky areas
  • installing deadwood piles that provide shelter for the lizards

The works are expected to be completed by mid-February. Machinery will use the path only to access and leave the site. Depending on weather conditions, the path may become muddy.

 

Freedefeierverbuet · Feux d’artifice interdits

LU

D’Schëfflenger Bevëlkerung gëtt dorop opmierksam gemaach, datt de Schäfferot, wéi an de Jore virdrun, d’Decisioun geholl huet, de Gebrauch vu Freedefeier an all anerem pyrotechnesche Material um Territoire vun der Gemeng Schëffleng ze verbidden. Dëse Verbuet gëllt och fir Silvesternuecht.

Folglech gi vum Buergermeeschter keng Autorisatioune fir d’Freedefeier ausgestallt.

Merci fir Äert Versteesdemech.

 

FR

Il est porté à la connaissance de la population schifflangeoise que le collège échevinal a pris la décision d’interdire, comme les années précédentes, l’usage de feux d’artifice et de toute autre matière pyrotechnique sur le territoire de la commune de Schifflange. Cette interdiction s’applique également à la nuit de la Saint-Sylvestre.

En conséquence, aucune autorisation de feux d’artifice ne sera délivrée par le bourgmestre.

Nous vous remercions de votre compréhension.

 

DE

Es wird der Bevölkerung von Schifflingen mitgeteilt, dass der Schöffenrat beschlossen hat, wie in den Vorjahren, die Verwendung von Feuerwerkskörpern sowie jeglicher anderer pyrotechnischer Gegenstände auf dem Gebiet der Gemeinde Schifflingen zu untersagen. Dieses Verbot gilt ebenfalls für die Silvesternacht.

Infolgedessen werden seitens des Bürgermeisters keine Genehmigungen für Feuerwerke erteilt.

Wir danken Ihnen für Ihr Verständnis.

 

EN

The population of Schifflange are hereby informed that the Board of Aldermen has decided, as in previous years, to prohibit the use of fireworks and any other pyrotechnic materials within the territory of the Municipality of Schifflange. This prohibition also applies to New Year’s Eve.

Consequently, no authorisation for fireworks will be issued by the mayor.

Thank you for your understanding!

Den neien Offallkalenner ass do!

LU

Den neien Offallkalenner ass do!

Dir kënnt en hei online ukucken oder an Är Boîte luusse goen – do misst en och schonn ukomm sinn.

Net nëmmen e Kalenner, mee och en ekologesche Guide, an deem Dir zum Beispill praktesch Informatiounen a Rotschléi zur Offallreduktioun a Kompostéierung fannt.

Lued Iech och déi gratis Schëfflenger CityApp erof, fir drun erënnert ze ginn, wéini Dir wéi eng Dreckskëscht erausstelle musst.

 

FR

Le nouveau calendrier des déchets est arrivé !

La version digitale peut être consultée ici, et la version papier devrait déjà être arrivée dans votre boîte aux lettres.

Plus qu’un simple calendrier, il fait également office de guide écoresponsable : vous y trouverez notamment des informations et des conseils pratiques en matière de réduction des déchets et de compostage.

Téléchargez aussi l’application gratuite Schëfflenger CityApp afin de rester informé·e des jours de collecte des poubelles.

 

DE

Der neue Abfallkalender ist da!

Die digitale Version können Sie hier einsehen und die Papierausgabe sollte bereits in Ihrem Briefkasten angekommen sein.

Der Kalender ist mehr als nur ein Terminplaner: Er dient zugleich als umweltbewusster Leitfaden und enthält unter anderem Informationen und praktische Tipps zur Abfallvermeidung und zum Kompostieren.

Laden Sie außerdem die kostenlose Schëfflenger CityApp herunter, um stets über die Abholtermine der Mülltonnen informiert zu bleiben.

 

EN

The new waste collection calendar has arrived!

The digital version can be viewed here, and the paper copy should already have been delivered to your mailbox.

More than just a calendar, it also serves as an eco-friendly guide, offering useful information and practical tips, for example on waste reduction and composting.

You can also download the free Schëfflenger CityApp to stay up to date with waste collection schedules.

 

Nei Photovoltaik-Anlag um Gemengegebai beim Fussballfeld

LU

Säit dëser Woch ass déi nei Photovoltaik-Anlag um Gemengegebai beim Fussballfeld an der Rue du Parc a Betrib.

Dës Anlag produzéiert gréngen, lokale Stroum a féiert de Gemengenterritoire domat weider op de Wee an eng nohalteg Zukunft.

 

FR

Depuis cette semaine, la nouvelle installation photovoltaïque sur le bâtiment communal à côté du terrain de football, rue du Parc, est en service.

Cette installation produit de l’électricité verte et locale et conduit ainsi le territoire communal encore davantage vers un avenir durable.

 

DE

Seit dieser Woche ist die neue Photovoltaikanlage am Gemeindegebäude beim Fußballfeld in der Rue du Parc in Betrieb.

Die Anlage erzeugt grünen, lokalen Strom und führt das Gemeindegebiet damit weiter auf den Weg in eine nachhaltige Zukunft.

 

EN

Since this week, the new photovoltaic installation on the municipal building next to the football field in Rue du Parc has been in operation.

The installation produces green, local electricity and thus takes the municipal territory further along the path towards a sustainable future.

default